mikenyork Posted July 27, 2010 Share Posted July 27, 2010 (edited) Back in the day I was taught that an air force soldier was a "ทหารอากาศ". A couple of weeks ago I was in a van with a Thai senior NCO in air force uniform. When he got out and paid the driver, the driver asked for 25 baht. "เรืออากาศ" quothe he, "สิบห้าบาท" . I surmised at the time that he was indulging in the maddening Thai proclivity to shorten everything wherever possible and that he meant "ทหารเรืออากาศ". Checking various dictionaries, I can find no evidence that calling oneself an airplane is the proper way to identify oneself as an airman. On the same trip (up the 'back' side of Don Meuang) I saw but didn't have time to really get a sign for a unit that included the word "วิกโวธิน" I assume these are the air infantry troops that one sees deployed during crises, etc. Anyone have any information on these two subjects? Edited July 27, 2010 by mikenyork Link to comment Share on other sites More sharing options...
SoftWater Posted July 27, 2010 Share Posted July 27, 2010 (edited) เรืออากาศตรี [N] Pilot Officer (NECTEC Lexitron 2 TH-EN) เรืออากาศโท [N] Flying Officer Ex. เรืออากาศโทโองการ คนนี้ล่ะที่เป็นพ่อสื่อ เขาเป็นเพื่อนรักของพ่อผม (NECTEC Lexitron 2 TH-EN) เรืออากาศเอก [N] Flying Lieutenant (NECTEC Lexitron 2 TH-EN) Seems to be the general root for various classes of airforce pilot, as distinct from your common-a-garden Nok Air นักบิน Edited July 27, 2010 by SoftWater Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted July 27, 2010 Author Share Posted July 27, 2010 Thank you softwater. I actually checked lexitron, but only the En-Th portion. Should have looked further. But it's still strange that a senior NCO would refer to himself this way. It must be, in common usage, extended to air crew as well as just the pilots. Any clues about วิกโยธิน ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
joy16 Posted July 27, 2010 Share Posted July 27, 2010 I think วิกโยธิน is นาวิกโยธิน. นาวิกโยธิน = Marine corps Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted July 27, 2010 Author Share Posted July 27, 2010 Nope. Not นาวิกโยธิน --marine. This was an air force unit. On Don Meuang. Further searching the web finds one wedding invitation with a reference to a "อาวิกโยธิน"--an air cadet of some kind as far as I can tell. But no other luck. I know the air force has a small ground/air infantry unit, but whether that is this or not, don't know. Link to comment Share on other sites More sharing options...
joy16 Posted July 27, 2010 Share Posted July 27, 2010 (edited) It may be อากาศโยธิน. อากาศโยธิน = GROUND SECURITY FORCE CORPS Edited July 27, 2010 by joy16 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mikenyork Posted July 27, 2010 Author Share Posted July 27, 2010 Thank you Joy 16!! Would you be so kind as to tell us where you found this translation? Link to comment Share on other sites More sharing options...
joy16 Posted July 28, 2010 Share Posted July 28, 2010 I found it from google that link to this websitewww.geozigzag.com/pdf/vocab_soldier.pdf. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now