Jump to content

Recommended Posts

Posted

Just something I can't quite figure out myself.

Why did the 40 year old female elephant fall down?

ช้างพังวาสนา อายุ 40 ปี พลัดตกที่สูงลักษณะห้อยหัว จนกระเพาะอาหารไปกดทับทางเดินหายใจจนล้มลง บริเวณใกล้น้ำตกบางเท่าแม่

On second thought, maybe I should be asking what happened as a result of falling down.

Posted

ช้างพังวาสนา อายุ 40 ปี พลัดตกที่สูงลักษณะห้อยหัว จนกระเพาะอาหารไปกดทับทางเดินหายใจจนล้มลง บริเวณใกล้น้ำตกบางเท่าแม่

My best guess . . . definitely a tricky phrase!

พังวาสนา the elephant, aged 40, fell upside-down from a high place. She was at the point her stomach was touching the ground, walking to her last breath until she fell. It occurred near น้ำตกบางเท่าแม่.

Sounds like she collapsed of old age?

Posted
ช้างพังวาสนา

Sorry, a little off topic here...

I see that "พัง"in front of the elephant's name indicates that it is a cow, are cow elephants always referred to as พัง(name)? Or can พัง be omitted. eg. พังวาสนา => วาสนา ?

Bull elephants with tusks, are they known as พลาย(name)?

Thanks.

Posted
ช้างพังวาสนา

Sorry, a little off topic here...

I see that "พัง"in front of the elephant's name indicates that it is a cow, are cow elephants always referred to as พัง(name)? Or can พัง be omitted. eg. พังวาสนา => วาสนา ?

Bull elephants with tusks, are they known as พลาย(name)?

Thanks.

I looked at this and found it too difficult. Thanks for pointing this out I just assumed that พังวาสนา was her name and having established that, did my 'Russian novel' technique of ignoring it. From the dictionary I would think of it as going after ช้าง giving she elephants the title ช้างพัง .

elephant fell ที่ 'at' if it refered to the manner of falling it would it not be อย่าง? ลักษณะ..... (name ignored) until her stomach enveloped a ทับทาง I looked up and found to be a type of snake. Then on seeing that บริเวณ negated the need for a name. I gave up. I think that the snake died ล้มลง

ps having seen ที่ I took the next part to be a place.

Posted

ช้างพลาย - male elephant

ช้างพัง - female elephant

ช้างล้ม - elephant dies.

จนกระเพาะอาหารไปกดทับทางเดินหายใจจนล้มลง

(After it fell down)the stomach has pressed on its respiratory system and then died.

Posted

ช้างพลาย - male elephant

ช้างพัง - female elephant

ช้างล้ม - elephant dies.

จน กระเพาะอาหารไปกดทับทางเดินหายใจจนล้มลง

(After it fell down)the stomach has pressed on its respiratory system and then died.

Marvelous, no snake? I was right, it was too difficult.

ทับทางเคิน fell, impacted hard and rested on the pathway. ทับ ก.วางช้างบน or อาการที่ของหนัก ๆ โด่นหรือล้มลงพาดบนสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยแรง

That is enough to get the message is it? From the dictionary I can't find ล้มลง so don't know where I got that. Which part implies died? ดำเนินหายใจจนล้มลง Breathing fell down? Should it be ลมลง perhaps?

What about the preceding part ที่ลักษณะ maybe we can make some (non)sense of it in the same wayB) .

Maybe it all a step too far for us.

Posted

Marvelous, no snake? I was right, it was too difficult.

ทับทางเคิน fell, impacted hard and rested on the pathway. ทับ ก.วางช้างบน or อาการที่ของหนัก ๆ โด่นหรือล้มลงพาดบนสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยแรง

That is enough to get the message is it? From the dictionary I can't find ล้มลง so don't know where I got that. Which part implies died? ดำเนินหายใจจนล้มลง Breathing fell down? Should it be ลมลง perhaps?

What about the preceding part ที่ลักษณะ maybe we can make some (non)sense of it in the same wayB) .

Maybe it all a step too far for us.

ช้าง (elephant)พัง(female)วาสนา อายุ 40 ปี พลัดตก (fell down)ที่สูง(high place)ลักษณะ(condition)ห้อยหัว (hang head down)จนกระเพาะอาหาร(stomach)ไปกดทับ(press)ทางเดินหายใจ(respiratory system, windpipe)จน (till)ล้มลง(die) บริเวณใกล้น้ำตกบางเท่าแม่

Posted

ทับทางเคิน fell, impacted hard and rested on the pathway. ทับ ก.วางช้างบน or อาการที่ของหนัก ๆ โด่นหรือล้มลงพาดบนสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยแรง

"ทางเดินหายใจ" - respiratory system

"ล้มลง" - to fall down (die)

Edit: Yoot got in there just ahead of me. :rolleyes:

Posted

ทับทางเคิน fell, impacted hard and rested on the pathway. ทับ ก.วางช้างบน or อาการที่ของหนัก ๆ โด่นหรือล้มลงพาดบนสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยแรง

"ทางเดินหายใจ" - respiratory system

"ล้มลง" - to fall down (die)

Edit: Yoot got in there just ahead of me. :rolleyes:

Certainly shows why it is difficult to translate. The dictionary didn't help, only correct meaning is the one I couldn't find in the dictionary; ล้มลง

I picture the beast sitting down like some drunken fat character in one of Hogarth's cartoons.

Thanks Yoot and Simon.

Belay that! I have seen that กด means to force down so I suppose that the beast is upside down.

Posted

Here's a more detailed news article, it gives the possible reasons how the elephant may have taken a tumble and the eventual cause of death;

กระบี่- สุดเศร้า ช้างพังตายไม่ทราบสาเหตุ ขณะควาญช้างนำไปล่ามให้กินอาหารกลางป่า พบท้องป่องผิดปกติ

เมื่อเวลา 13.00 น.วันนี้ ( 20 ต.ค.) ผู้สื่อข่าวได้รับแจ้งจากชาวบ้าน ต.เขาต่อ อ.ปลายพระยา จ.กระบี่ ว่า มีช้างตายที่บริเวณริมเขาใกล้น้ำตกบางเท่าแม่ ม.1 ต.เขาต่อ อ.ปลายพระยา จึงเดินทางไปตรวจสอบ

เมื่อไปถึงบริเวณน้ำตกบางเท่าแม่ เป็นทางชันต้องเดินเท้าเลียบเขาขึ้นไปเป็นระยะทางกว่า 500 เมตร พบชาวบ้านกำลังยืนมุงดูศพช้างพัง นอนสิ้นใจตาย น้ำหนักประมาณ 2.5 ตัน อยู่ในสภาพนอนตะแคงคอพับ มีโซ่ล่ามอยู่ที่ขาหลังด้านขวา บริเวณช่วงท้องของช้างป่องออกมาจนเห็นได้ชัด แต่ไม่พบบาดแผลตามตัวแต่อย่างใด

สอบถาม นายวิรัช บัวเพ็ง อายุ 46 ปี อยู่บ้านเลขที่ 90 ม.1 ต.เขาต่อ อ.ปลายพระยา จ.กระบี่ ควาญช้างและเจ้าของช้าง ทราบว่า ช้างเชือกนี้ชื่อ พังวาสนา อายุประมาณ 40 ปี เป็นช้างที่ขึ้นทะเบียนเรียบร้อย เพิ่งซื้อมาเลี้ยงได้ประมาณ 1 ปี โดยใช้ชักลากไม้ยางพารา ก่อนเกิดเหตุเมื่อช่วงเย็นวานนี้ 19 ต.ค.ได้นำช้างไปล่ามโซ่ไว้ที่บนเนินเขา เพื่อให้ช้างกินอาหาร และกล้วยป่าบริเวณดังกล่าวตามปกติ พอรุ่งเช้าตนไปเพื่อเคลื่อนย้ายไปล่ามที่อื่น แต่พบว่า พังวาสนาเสียชีวิตแล้ว ไม่ทราบว่าเกิดจากสาเหตุใด เพราะไม่มีอาการผิดปกติให้เห็นก่อนที่จะเสียชีวิต

ด้าน นายสัตวแพทย์ ณรงค์ เบญจกุล หัวหน้ากลุ่มงานพัฒนาสุขภาพสัตว์ สำนักงานปศุสัตว์จังหวัดกระบี่ กล่าวว่า เบื้องต้นได้รับแจ้งจากเจ้าของช้าง คาดว่าสาเหตุที่ทำให้ช้างเสียชีวิตน่าจะเกิดจากช้างอาจจะไปกินพืช หรือผลไม้บางชนิดที่เป็นพิษ จนทำให้เกิดอาการอ่อนเพลีย และล้มลงอย่างแรง

ประกอบกับนอนอยู่ในท่าหัวห้อยลงมาต่ำจากเนิน แม้ไม่สูงนักแต่ช้างเป็นสัตว์มีกระเพาะอาหารที่ใหญ่ หากอยู่ในสภาพห้อยหัวลงมาเป็นเวลานาน กระเพาะอาหารก็จะมาอัดแน่นอยู่ที่ทางเดินหายใจและทำให้เสียชีวิตได้เช่นกัน แต่อย่างไรก็ตาม จะต้องให้สัตว์แพทย์ผู้เชี่ยวชาญเกี่ยวกับช้างเข้าตรวจสอบอีกครั้ง จึงจะทราบสาเหตุที่แน่ชัด

http://manager.co.th...D=9530000148033

Posted

Very interesting I see that you were right about พัง it is used without ช้าง sometimes.

The reporter finds the elephant with villagers in attendance นอนตะแคงคอพับ on her side neck folded? He interviews the official of จังหวัดกระบี่ who is a vet incidentally, responsible for the welfare of the animals, who explains that he thinks that she ate some bad food making her weak resulting in a heavy collapse coupled with the fact of lying in a position with her head lower from เนิน (raised up?) , Even though elephants are not tall they do have big stomachs. If in a head down position for a long time the stomach can impinge on the airway and cause death this way. Anyway an expert on elephants will be giving a further examination which will establish the cause of death clearly.

Posted

นอนตะแคงคอพับ on her side neck folded?

In this context "คอพับ" means something along the lines of "neck cocked to one side".

coupled with the fact of lying in a position with her head lower from เนิน (raised up?)

นอนอยู่ในท่าหัวห้อย(lie in an upside down position)ลงมาต่ำ(come all the way down)จากเนิน(from the hill)

Posted

นอนตะแคงคอพับ on her side neck folded?

In this context "คอพับ" means something along the lines of "neck cocked to one side".

coupled with the fact of lying in a position with her head lower from เนิน (raised up?)

นอนอยู่ในท่าหัวห้อย(lie in an upside down position)ลงมาต่ำ(come all the way down)จากเนิน(from the hill)

Fair enough, does the syntax show these variations? I think it is more important at my stage to just know who said what to whom. Seeing a picture from this description needs imagination. If you think that the stomach pressed on the breathing aparatus yuo may think that 'to one side' is not involved but if you deduce that the windpipe in the neck was constricted then maybe a twisted neck. come to think of it in the reporters description of her position he says นอนตะแคง means นอนเอาช้างลง not upside down.

เนิน (the noun) is a raised up earth โคก I see but I am not sure that a description of the accident 'come all the way down' its more static, ลงมาต้ำ 'lower' caused by uneven ground? It probably not as definitive as we want it to be.

Posted

I haven't read the longer story, but here's my take on the original sentence:

ช้างพังวาสนา อายุ 40 ปี พลัดตกที่สูงลักษณะห้อยหัว จนกระเพาะอาหารไปกดทับทางเดินหายใจจนล้มลง บริเวณใกล้น้ำตกบางเท่าแม่

Phang Wasana, a 40-year-old cow elephant, took a headfirst fall and died due to pressure put by her stomach on her respiratory system, near Bang Thao Mae waterfall.

For those who read the whole story, does that sound about right?

Posted

Interesting Language Point:

While its direct translation is "to fall down", ล้ม can means "to die" if it is used to described the action of a big animal like elephant. This is due to the fact that nothing can make such a big animal fall down and the only time that it falls down is when it dies.

So,

ช้างล้ม = an elephant dies.

However,

ล้มช้าง = to kill an elephant

More Examples:

ล้มวัว = to kill a cow/cows

ล้มวัวล้มควาย = to kill a cow/cows and an buffalo/buffalos

Example: คุณลุงสั่งคนงานให้ล้มวัวล้มควายมาทำอาหารเลี้ยงในงานแต่งงานของหลานสาว

Translation: The uncle asked his servants to kill cows and buffaloes for his niece's wedding.

However, it is important to note that วัวล้ม and ควายล้ม don't necessarily imply that the cows/buffalos die. Since they are not as big as elephants, they may still be alive even if they fall down.

Posted

I haven't read the longer story, but here's my take on the original sentence:

ช้างพังวาสนา อายุ 40 ปี พลัดตกที่สูงลักษณะห้อยหัว จนกระเพาะอาหารไปกดทับทางเดินหายใจจนล้มลง บริเวณใกล้น้ำตกบางเท่าแม่

Phang Wasana, a 40-year-old cow elephant, took a headfirst fall and died due to pressure put by her stomach on her respiratory system, near Bang Thao Mae waterfall.

For those who read the whole story, does that sound about right?

We have Yoot's translation earlier if you want to compare.

Posted

We have Yoot's translation earlier if you want to compare.

Right, I saw that. I was attempting to translate it as a whole sentence.

Posted
ช้างพังวาสนา อายุ 40 ปี พลัดตกที่สูงลักษณะห้อยหัว จนกระเพาะอาหารไปกดทับทางเดินหายใจจนล้มลง บริเวณใกล้น้ำตกบางเท่าแม่

Phang Wasana, a 40-year-old cow elephant, took a headfirst fall and died due to pressure put by her stomach on her respiratory system, near Bang Thao Mae waterfall.

For those who read the whole story, does that sound about right?

Yep, that sounds spot on to me, Rikker. Nive translation.

Interesting Language Point:

While its direct translation is "to fall down", ล้ม can means "to die" if it is used to described the action of a big animal like elephant. This is due to the fact that nothing can make such a big animal fall down and the only time that it falls down is when it dies.

Thanks for the "Interesting Language Point", Aommie.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...