farangnahrak Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 (edited) the phrase:ตื๊อเท่านั้นที่ครองโลกห้า I can literally translate it, but it makes no sense at all, leading me to believe it's an idiom . . . . the context: This random thai girl keeps trying to flirt with me on the net, but I can care less and just ignore her. She's a friend of a friend, and so apparently she's heard good things about me or something . . . anyway, she said that phrase, and I think it has something to do with she liking me but I have no interest in return . . . So, what does that phrase above mean? ps - if you want a Thai gf in Canada, I'll pass on her info to you lol (serious) Edited December 24, 2010 by farangnahrak Link to comment Share on other sites More sharing options...
a51mas Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 ตื๊อเท่านั้นที่ครองโลกห้า..... The last word does not makes sense, should be : ตื๊อเท่านั้นที่ครองโลก = only persistence can conquers the world. Does it makes sense to you? Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 If you delete ห้า off the end, it turns up a lot of google hits to try and figure it out. Pester enough to dominate the world, is what I'd say it translates to. Link to comment Share on other sites More sharing options...
farangnahrak Posted December 24, 2010 Author Share Posted December 24, 2010 Yes, thats the literal translation . . . I was just wondering if it was an idiom with an entirely different meaning . . . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gaccha Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 (edited) "I could care less" It certainly is an odd idiom. Obviously the correct expression was "I couldn't care less". A bit of searching reveals: "It is originally British. The first record of it in print I know of is in 1946, as the title of a book by Anthony Phelps, recording his experiences in Air Transport Auxiliary during World War II. By then it had clearly become sufficiently well known that he could rely on its being recognised. It seems to have reached the US some time in the 1950s and to have become popular in the latter part of that decade. The inverted form I could care less was coined in the US and is found only there. It may have begun to be used in the early 1960s, though it turns up in a written form only in 1966." Oh hang on, you're talking about the Thai sentence.... sorry. Have a Merry Xmas, and pray the grammar police don't turn up. [i'm only kidding around] :jap: Edited December 24, 2010 by Gaccha Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xangsamhua Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 When I saw โลกห้า I wondered if she was talking about the fifth dimension. It seems a bit far-fetched to me, but I wonder if it has some connotation in youth or pop culture, Why would she put ห้า in the sentence if she didn't mean it? Link to comment Share on other sites More sharing options...
farangnahrak Posted December 24, 2010 Author Share Posted December 24, 2010 Well, she actually said: ตื๊อเท่านั้นที่ครองโลก ห้า Notice how it's on a different line. I wasn't sure if it was included or related or what . . . Link to comment Share on other sites More sharing options...
a51mas Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 Yes, thats the literal translation . . . I was just wondering if it was an idiom with an entirely different meaning . . . No, it's not an idiom and I think she means it. She's going to pursues you till the end, you are in deep trouble, you better comeback to Thailand or you might ended up surrender to her determination. Link to comment Share on other sites More sharing options...
farangnahrak Posted December 24, 2010 Author Share Posted December 24, 2010 haha luckily she is in Canadia, which is where I'm not. (spelling intentional) Link to comment Share on other sites More sharing options...
a51mas Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 (edited) haha luckily she is in Canadia, which is where I'm not. (spelling intentional) One problem is I think your name is leading her on.You can never go home again. Edited December 24, 2010 by a51mas Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 Is the ห้า maybe just an expression of laughter, like 555? Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 The squeaky wheel gets the grease. Persist until you succeed. That's what I get out of this from Yahoo answers. Has to do with flirting. But I may have got it wrong คำถามที่ได้รับคำตอบแล้ว ตื้อเท่านั้นที่จะครองโลก คุณคิดว่าคำๆนี้สามารถใช้ได้ จริงทุกสถานะการณ์หรือไม่ครับ? มีหลายคนบอกว่าถ้าริจะจีบหญิงต้องหมั่นตื้อเข้าไว้ ยิ่งตื้อเก่งตื้ออย่างไม่ยอมลดละ เขาไล่ก็ไม่ไป ไม่ได้เห็นหน้าขอเพียงเห็นหลังคาบ้านก็พอ ตื้อทุกวันตื้อทุกที่ที่มีโอกาส แล้วจะสำเร็จสมหวัง อยากทราบว่าคำๆนี้สามารถใช้ได้กับทุกสถานะการณ์หรือไม่ครับ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anyse Posted December 26, 2010 Share Posted December 26, 2010 I agree that this could be idomatic and, immediately, I saw that it could possibly mean something as simple as "Persistence pays off." I really think that this is the gist. About the "fifth," well, could be that she wants a fifth of whiskey or perfume . . . being light here, of course. Link to comment Share on other sites More sharing options...
farangnahrak Posted December 26, 2010 Author Share Posted December 26, 2010 maybe ห้า means ha! just a guess . . . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now