stevehaigh Posted May 6, 2011 Share Posted May 6, 2011 putting สักที (sak thee) on the end of a sentence when talking about something that has happened or never happened seems very common but i'm still not sure how to use it. one example from http://thai-language.com/id/132042#def1b is จำไม่ได้สักที jam mai dai sak thee - I can never remember can someone help with a few more examples of its use thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chaam local Posted May 6, 2011 Share Posted May 6, 2011 เมื่อไรจะเสร็จสักที - to show that you're impatient. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted May 6, 2011 Share Posted May 6, 2011 Maybe think of it as a "for once", "not even once" or "just once" or something like that phrases like: Can't you just shut your mouth for once? Can't you just do what I say just once? Does this help you? Link to comment Share on other sites More sharing options...
stevehaigh Posted May 7, 2011 Author Share Posted May 7, 2011 (edited) ok, so adding it indicates a sense of frustration or impatience maybe? like maybe ทำไมยังไม่เสร็จสักที why (the f#$k) isn't it finish yet! Edited May 7, 2011 by stevehaigh Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chaam local Posted May 7, 2011 Share Posted May 7, 2011 Yes, something like that. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted May 7, 2011 Share Posted May 7, 2011 It's not a curse, though. As was suggested, "for once" fits well as a translation in many cases. Link to comment Share on other sites More sharing options...
richsilver Posted May 7, 2011 Share Posted May 7, 2011 What about "at all"? As in I don't remember at all. Link to comment Share on other sites More sharing options...
FireInTheSky Posted May 7, 2011 Share Posted May 7, 2011 What about "at all"? As in I don't remember at all. Just use เลย ? ผมจำไม่ได้เลย right? Link to comment Share on other sites More sharing options...
stevehaigh Posted May 9, 2011 Author Share Posted May 9, 2011 It's not a curse, though. As was suggested, "for once" fits well as a translation in many cases. i didn't mean to suggest is was used as a curse, bad example on my part i guess but in the examples given: "Can't you just shut your mouth for once? Can't you just do what I say just once? " "just once" doesn't literally mean in English, 'do it one time only'; 'just once' in these examples is been used to show frustration that something hasn't happened yet. i assume that is the point of 'sak thee' maybe? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now