May 6, 201115 yr putting สักที (sak thee) on the end of a sentence when talking about something that has happened or never happened seems very common but i'm still not sure how to use it. one example from http://thai-language.com/id/132042#def1b is จำไม่ได้สักที jam mai dai sak thee - I can never remember can someone help with a few more examples of its use thanks
May 6, 201115 yr Maybe think of it as a "for once", "not even once" or "just once" or something like that phrases like: Can't you just shut your mouth for once? Can't you just do what I say just once? Does this help you?
May 7, 201115 yr Author ok, so adding it indicates a sense of frustration or impatience maybe? like maybe ทำไมยังไม่เสร็จสักที why (the f#$k) isn't it finish yet! Edited May 7, 201115 yr by stevehaigh
May 7, 201115 yr It's not a curse, though. As was suggested, "for once" fits well as a translation in many cases.
May 7, 201115 yr What about "at all"? As in I don't remember at all. Just use เลย ? ผมจำไม่ได้เลย right?
May 9, 201115 yr Author It's not a curse, though. As was suggested, "for once" fits well as a translation in many cases. i didn't mean to suggest is was used as a curse, bad example on my part i guess but in the examples given: "Can't you just shut your mouth for once? Can't you just do what I say just once? " "just once" doesn't literally mean in English, 'do it one time only'; 'just once' in these examples is been used to show frustration that something hasn't happened yet. i assume that is the point of 'sak thee' maybe?
Create an account or sign in to comment