Jump to content

Recommended Posts

Posted

I would like to ask about how to use this word which i heard from a movie, it should be something in the line of 'ด้วยสาม'. The lead actress said something like this 'เราไม่รู้จักกันด้วยสาม'

And 'แล้วกัน', would like to know how to use this word. Thanks..

Posted

I think "even" is a better translation: เราไม่รู้จักกันด้วยซ้ำ "We don't even know each other!"

แล้วกัน is something along the lines of "Alright, ........... then", used to call for agreement or avoid confrontation when making a decision.

Posted
I think "even" is a better translation: เราไม่รู้จักกันด้วยซ้ำ "We don't even know each other!"

I was reading it as "We don't know him either".

(As in

A: "We don't know that guy"

B: Nah, we don't know him either."

)

Posted
I think "even" is a better translation: เราไม่รู้จักกันด้วยซ้ำ "We don't even know each other!"

I was reading it as "We don't know him either".

(As in

A: "We don't know that guy"

B: Nah, we don't know him either."

)

ด้วยซ้ำ would mean "even"

"either" as in "also or too" would be เหมือนกัน

แล้วกัน is usually used as in ก็แล้วกัน and Peppy's description is right

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...