Jump to content

Recommended Posts

Posted

  • กับแฟนที่นี่อ่ะ
  • เค้าดีกับเรามากเลยอ่ะ
  • มันยิ่งทำให้หมดความรู้สึกกะซาลิม

  • ก็ช่ายนะ
  • แต่เหมือนปลงอ่ะ
  • ตอนนี้คบกันไม่ได้พูดเรื่องผู้หญิงคนนั้นเลย
  • คุยกันแต่เรื่องดีๆ
  • มันก็เลยมีความสุขหน่อย
  • ไม่ทะเลาะกัน
  • แถมรู้สึกว่าเค้าเต็มที่กับเราหน่อย
  • แต่เมื่อถึงเลาของมันเราก็คงต้่องไปแหละ

  • ถึงไม่มีคนนี้
  • ก็ไม่อยากแต่งกะซาลิมอยู่ดี
  • ยอมเหงาดีกว่าเอือน

  • หมายถึงว่าคบกะซาลิมอ่ะมันเอือน
  • ยอมเหงาดีกว่า

Posted

Ask Google Translater, at least it gives you an idea.

http://translate.google.com/#

I agree - I don't think that this kind of stuff should be aired and translated in a public forum. If you've been discreet enough to get her chat records, it would probably be better to be discreet and ask a Thai friend what it means (both semantically and culturally).

Posted

I wouldn't call it discreet. I can think of a more appropriate adjective. Why not ask her yourself how she feels rather than broadcast it to the entire world without even knowing yourself.

Posted

Absolutely agree!

Posting people's private conversations on an open forum and asking random strangers what's being said, is not a particularly classy thing to do!

If it was meant for you to understand it would have a) been sent to you, and b ) written in a language that you can read.

Whatever is going on between you and the author of this text, I doubt that the situation will be improved by the knowledge that you're reading their chat records!

bah.gif

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...