Jump to content

Recommended Posts

Posted

It means exactly what you say.

For example if you want to ask : give me a bit more time you would say

ต่อเวลาให้หน่อย

Look after your heart to extend your life:

ดูแลหัวใจเพื่อต่อเวลาชีวิต

Or:

ต่อเวลาโปรโมชั่น

extension of the promotion

You also hear it a lot when talking about the extension time in a football game (ช่วงต่อเวลา)

sometimes you might also hear: ตรงต่อเวลา. This means on time or punctual.

Posted

The above seems correct but also believe it can mean 'at the moment' or 'it's time'

mmm, "It's time" would be ถึงเวลา, or am I misunderstanding something?

Posted

sometimes you might also hear: ตรงต่อเวลา. This means on time or punctual.

Thanks. That is the correct translation of what I'm seeing. The online translator was splitting it into "straight, extends the time limit" but it's all clear now.

Posted

The above seems correct but also believe it can mean 'at the moment' or 'it's time'

mmm, "It's time" would be ถึงเวลา, or am I misunderstanding something?

I was using it in the context of the song(s) which may not be literal. Also, could be just my misunderstanding of its use there. wink.png

Example using the song/movie title: How would you translate this?

ต่อเวลาฯ-หญิง ธิติกานต์

Posted

I can thing of one other meaning: "for the (limited) time".

For example in:

อย่าไปขอทันทีทันใดในการทำงาน จะเป็นผลเสียต่อเวลา

or

ให้ทันต่อเวลาที่เรากำหนดไว้

Posted (edited)

The above seems correct but also believe it can mean 'at the moment' or 'it's time'

mmm, "It's time" would be ถึงเวลา, or am I misunderstanding something?

I was using it in the context of the song(s) which may not be literal. Also, could be just my misunderstanding of its use there. wink.png

Example using the song/movie title: How would you translate this?

ต่อเวลาฯ-หญิง ธิติกานต์

In this song somebody is asking for more time. So it would mean "extend the time" or give me a bit more time.

Edited by kriswillems
Posted

The above seems correct but also believe it can mean 'at the moment' or 'it's time'

mmm, "It's time" would be ถึงเวลา, or am I misunderstanding something?

I was using it in the context of the song(s) which may not be literal. Also, could be just my misunderstanding of its use there. wink.png

Example using the song/movie title: How would you translate this?

ต่อเวลาฯ-หญิง ธิติกานต์

In this song somebody is asking for more time. So it would mean "extend the time" or give me a bit more time.

Thanks, that makes sense.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...