Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Do the following translations adequately show the difference between using พอจะ and น่าจะ

พอจะทนได้ I can bare it alright. (with some reservations, said with a tone indicating one is not completely certain they can bare it)

น่าจะทนได้ I ought to be able to bare it. (said with a tone indicating confidence one can bare it)

Edited by ubonrthai
Posted

(1) I'm pretty sure you mean "bear" not "bare". I'd probably translate this as "endure", though.

(2) The word "ought" is used differently by different native English speakers. To avoid ambiguity I'd probably say "it looks like/appears I'll be able to endure this".

Posted

Since ทน includes ได้ in its definition I wonder if you need ได็. Probably ไม่ได็ would be used for a negative statement but the opposite may not be ทนได้ .

Posted
พอจะทนได้ I can bare it alright. (with some reservations, said with a tone indicating one is not completely certain they can bare it)

น่าจะทนได้ I ought to be able to bare it. (said with a tone indicating confidence one can bare it)

Nice translation. It sounds accurate to me.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...