Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hello

I am about to apply for a UK passport for my 3 month old daughter, but her first name is spelt wrong on the Thai Birth certificate. I have been to a translation service here in Bangkok, and they have advised that the only way to get it changed is to go back to where it was issued, and request for the certificate to be reissued.

I don't want to end up with the wrong spelling on the UK passport as she will be stuck with this forever on all future documentation.....

My immediate priority is to get her a UK passport, so my questions are

1) Does it matter if the name is spelt wrong on the Thai certificate provided I put the correct name on the UK application form?

2) Is it necessary to get the Thai Birth Certificate translated for a first time UK passport. I have been looking at the British Consulate website, and I can't see any request for this - http://ukinhongkong.fco.gov.uk/en/help-for-british-nationals/passports/what-passport/children-under-16/apply-child-passport#supporting.

3) I will be providing the following documentation

  • The child’s full foreign birth certificate and the mother’s original UK long version original naturalisation/registration certificate;
  • My ( the father) original UK birth certificate ( The website asks for a "long version" birth certificate, but I only have a short version, as this is all I have ever had.
  • AND
  • Copy of parents' passports. ( both British)

4) I can't see any request for a translation of the certificate on the British Consulate website re a first time passport application for a British Citizen born overseas. Is there anything to be gained by going to the trouble of getting the Thai Birth certificate corrected?

Thanks for any help.

Posted

1) Any errors in Thai documents will need to be corrected by the issuing authority before you can proceed.

2) The parent passing British citizenship to a child will need their long UK birth cert in order to do so.

HTH

Posted (edited)

As the Thai document is in Thai script.

And the British passport is in Roman Script.

You will need to tell me how exactly one can be spelt wrong, as they usually don't even sound the same, when each is pronounced by native speakers.

My boys British passport name is Geoffery (yes spelt wrong by the idiots that can't copy roman script into a computer properly in Bangkok)

But his Thai birth certificate name is Gairnfarey (when read out loud by a Thai person)

As long as you have a translation that the Thai name = the English name by the translator, it doesn't matter if they are completely different.

What chance you do think you have of someone who can read both Roman and Thai script, seeing both versions of the name and trying to make a problem for you?

PS

You might want to get a translator who is a little more flexible with their name translations.

Edited by ludditeman
Posted

Hello

Thanks for the replies. Ludditeman - can you recommend your translator please??

I have also just found that a translation of the thai birth certificate is required

http://ukinhongkong....me-applications

Cheers

When you get someone to translate the Thai birth certificate, write down all the names (your name, mother name, baby name) exactly as you want them to appear in English in the appropriate boxes on a photocopy of the Thai birth certificate. It makes things so much easier.

It makes everything so much easier.

Posted

It is probably best to nip this problem in the bud now and as soon as possible by getting the Thai Birth Certificate changed (if possible), as this could cause all sorts of future problems.

Many Thai documents such as Driving Licences/Passports/Banking etc.. have Romanised spellings (something that could cause problems in the distant future)

However, I don't think it is that vital for the British Passport, as long as the translation agency spell it right and of course the application is spelled correctly.. They will obviously check against the British Embassy Register of Birth as opposed to any Thai documentation (usually both the birth certificate and passport can be done at the same time).

I myself was turned away at the amphur when registering a marriage due to a similar error in translation, My name and my son's name were spelled differently. I could have gone ahead but they told me not to because it could cause all sorts of problems for me/my son in the future.

Posted

Following info from another thread on here:

Before processing an application, Original documents are required plus one photocopy of each supporting document. All originals will be returned at the time of application. We require translations (ie official translations from a licensed translator) of any document(s) not in English.

We need to see:

· -Child’s official birth certificate, issued by the Thai District Office. We will follow the names as they appear on the local document.

My daughter's name and my wife's surname are both spelt incorrectly on the Thai Birth certificate. To ensure that my daughter's passport is processed my understanding is that I need to get the certificate reissued.

Am I being overly fussy here?? I just don't want to send all the paperwork off and then have it rejected or issued incorrectly.

Cheers

Posted

As the Thai document is in Thai script.

And the British passport is in Roman Script.

You will need to tell me how exactly one can be spelt wrong, as they usually don't even sound the same, when each is pronounced by native speakers.

My boys British passport name is Geoffery (yes spelt wrong by the idiots that can't copy roman script into a computer properly in Bangkok)

But his Thai birth certificate name is Gairnfarey (when read out loud by a Thai person)

As long as you have a translation that the Thai name = the English name by the translator, it doesn't matter if they are completely different.

What chance you do think you have of someone who can read both Roman and Thai script, seeing both versions of the name and trying to make a problem for you?

PS

You might want to get a translator who is a little more flexible with their name translations.

I quite like that name Giarnfarey , it has an arturian ring to it .

Posted (edited)

Following info from another thread on here:

Before processing an application, Original documents are required plus one photocopy of each supporting document. All originals will be returned at the time of application. We require translations (ie official translations from a licensed translator) of any document(s) not in English.

We need to see:

· -Child’s official birth certificate, issued by the Thai District Office. We will follow the names as they appear on the local document.

My daughter's name and my wife's surname are both spelt incorrectly on the Thai Birth certificate. To ensure that my daughter's passport is processed my understanding is that I need to get the certificate reissued.

Am I being overly fussy here?? I just don't want to send all the paperwork off and then have it rejected or issued incorrectly.

Cheers

Not sure what you mean by spelt incorrectly.

They copied the (your) surname from the Thai marriage certificate and her ID card incorrectly?

Type in exactly what was wrong, and what it should have been, so we can understand.

If the marriage certificate, and child birth certificate surname don't match, there might be a problem, but I can't see how they could get those different.

It's generally expected that the Surnames of the mother, father & child (for married persons) are all the same on the Thai birth certificate and the Thai marriage certificate. But your leaving your surname out of the equation sort of confuses me.

Edited by ludditeman
Posted

We are married, but only in the UK, not in Thailand.

My wife has never adopted my surname.

My first name and surname are correct on the Thai Birth certificate.

My wife's first name is correct on the Thai Birth certificate. My wife's surname is incorrect on the birth certificate - a slight spelling error.

My daughter's english first name is phonetically spelt on the birth certificate and therefore incorrect, and when translated by the translation company is incorrectly spelt in English.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...