Jump to content

Recommended Posts

Posted

The only dictionary I found it in is the Royal Institute one as:

ไม่หวาดไม่ไหว ว. ไม่รู้จักหมด เช่น กินไม่หวาดไม่ไหว

so it means to not know the end ? and the example would mean to eat or use up

like a pig as if the food or money will never run out?

The example where I got it is:

พรพรรณบ่นว่างานล้นมือทำไม่หวาดไม่ไหว which I would translate as:

Ponpan complained she was overloaded with work to do with no end in sight.

I'm just looking for some confirmation or a good english definition of ไม่หวาดไม่ไหว

Thanks in advance.

Posted

klon,

The translation you provided is pretty good and accurate. I don't think anyone can translate ไม่หวาดไม่ไหว to a single phrase. The meaning really depends on the context. As in your first example, it means "never out of it" while the second example means "overload". Another meaning that I can think of right now is "no fear". Here's the example for such meaning ชายชาติทหารรบอย่างไม่หวาดไม่ไหวเพื่อปกป้องผืนแผ่นดิน. Hope it helps.

Patrick

Posted

How about this for the the phrase "ไม่หวาดไม่ไหว", "unlimited; huge; innumerable" and for the usage "กินไม่หวาดไม่ไหว", "insatiable"?

Here are two sentences from newspapers:

รามเทพเริ่มอยู่ในช่วงขาลงแล้ว เนื่องจากมีผู้แข่งกันสร้างออกมาหลายสิบรุ่นจนจำไม่หวาดไม่ไหวและไม่มีรูปแบบสวยงาม

The Ramathep phenomenon is already in decline because people compete with each other to produce tens of series [of these medallions] until there are innumerable medallions outstanding and none of them are very attractive.

มีผลงานทั้งสารคดีและนวนิยาย รวมทั้งบทความต่างๆ มากมายจนนับไม่หวาดไม่ไหว

His oeuvre contained both non-fiction and fiction including innumerable articles of various kinds.

Please comment and correct my translations. Thanks.

  • Like 1
Posted

Thanks for the input, it was very helpful, I'm not able to come up with any comments or corrections

to the newspaper translations. It looks just fine to me.

Posted

DavidHouston, your translation looks good. It took me a while to figure out what the heck is รามเทพ. Is it really a medallion? It sounds to me like some kind of collectible พระเครื่อง.

Posted (edited)

This is from an article published several years ago by the late Michael Wright regarding the Jatukam Ramathep phenomenon in The Nation:

"The facts behind the Jatukam Ramathep talisman nonsense

"In the past month or so, several articles have appeared in the Thai and English media concerning the phenomenal popularity of a magical talisman, promising instant wealth to those who wear one.

"The talisman features a divine being called Jatukam Ramathep, unknown in Buddhist or Hindu sacred literature. He seems to be the invention of a confused imagination, and most intelligent commentators condemn this new cult as indicating a corruption of both Buddhist morality and Thai animistic spirituality.

"In order to understand the problem, we need to get the god's name right:

"Jatukam Ramathep is the Thai pronunciation of the Pali Catugamaramadeva, meaning God Rama of the Four Villages. This is near nonsense as no ancient literature, Buddhist or Hindu, connects Rama to "Four Villages". Thus the name seems to have been created out of thin air. . . . "

If you would like to read the entire article, please send me your email address by private message.

Edited by DavidHouston

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...