Jump to content

Recommended Posts

Posted

Mrs JxP and I were debating the correct English word for this . . . what do you reckon?

อดทน

Thanks in advance

JxP

To bear, to suffer or endure.

Patrick

Patience

Posted

Mrs JxP and I were debating the correct English word for this . . . what do you reckon?

อดทน

Thanks in advance

JxP

To bear, to suffer or endure.

Patrick

My wife gave me examples which pretty much agrees with the above.

The examples were...

If you go to work and it is very hard.. you just have to get on with it (endure)

If you have a pain, you have to just bear it

totster :o

Posted

We were working on variations of 'patience' and 'putting up with it'. 'Endure' and 'bear' both bring some extra clarity to our definition.

Thanks for that - very much.

JxP

Posted
We were working on variations of 'patience' and 'putting up with it'. 'Endure' and 'bear' both bring some extra clarity to our definition.

Thanks for that - very much.

JxP

Another translation with perhaps more subtle overtones might be "Persevere" .

Patrick

Posted (edited)
Sometimes I tell my wife "อดทนหมดแล้ว" when she gets on my nerves. :o

It's actually better to prefix that phrase with "Kwam" (for some reason I cannot type Thai on this computer at the moment!)

That prefix changes a common Noun into the abstract as in "Kwam Ching" = "truth", "Kwam Reow" = "speed" etc..

So "Kwam ot ton mod laew" means "(my) patience is finished" or "(my) forbearance has reached the limit".

Patrick

P.S. - it seems you married my wife's sister!

:D

Edited by p_brownstone
Posted

Sometimes I tell my wife "อดทนหมดแล้ว" when she gets on my nerves. :o

It's actually better to prefix that phrase with "Kwam" (for some reason I cannot type Thai on this computer at the moment!)

That prefix changes a common Noun into the abstract as in "Kwam Ching" = "truth", "Kwam Reow" = "speed" etc..

So "Kwam ot ton mod laew" means "(my) patience is finished" or "(my) forbearance has reached the limit".

Patrick

You're right. Now that I think about it I do believe I use the preceding kwam.

Posted

Sometimes I tell my wife "อดทนหมดแล้ว" when she gets on my nerves. :D

It's actually better to prefix that phrase with "Kwam" (for some reason I cannot type Thai on this computer at the moment!)

That prefix changes a common Noun into the abstract as in "Kwam Ching" = "truth", "Kwam Reow" = "speed" etc..

So "Kwam ot ton mod laew" means "(my) patience is finished" or "(my) forbearance has reached the limit".

Patrick

P.S. - it seems you married my wife's sister!

:D

I'll wait till I've had a couple of beers and then try that phrase on the missus (dutch courage) :o

totster :D

Posted
I'll wait till I've had a couple of beers and then try that phrase on the missus (dutch courage) :o

totster :D

Be prepared for her not to talk to you for a while after. But then again maybe that's what you're aiming for. :D

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...