JuniorExPat Posted January 28, 2006 Share Posted January 28, 2006 Mrs JxP and I were debating the correct English word for this . . . what do you reckon? อดทน Thanks in advance JxP Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted January 29, 2006 Share Posted January 29, 2006 Mrs JxP and I were debating the correct English word for this . . . what do you reckon?อดทน Thanks in advance JxP To bear, to suffer or endure. Patrick Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted January 29, 2006 Share Posted January 29, 2006 Mrs JxP and I were debating the correct English word for this . . . what do you reckon? อดทน Thanks in advance JxP To bear, to suffer or endure. Patrick Patience Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted January 29, 2006 Share Posted January 29, 2006 Mrs JxP and I were debating the correct English word for this . . . what do you reckon? อดทน Thanks in advance JxP To bear, to suffer or endure. Patrick My wife gave me examples which pretty much agrees with the above. The examples were... If you go to work and it is very hard.. you just have to get on with it (endure) If you have a pain, you have to just bear it totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
JuniorExPat Posted January 29, 2006 Author Share Posted January 29, 2006 We were working on variations of 'patience' and 'putting up with it'. 'Endure' and 'bear' both bring some extra clarity to our definition. Thanks for that - very much. JxP Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted January 29, 2006 Share Posted January 29, 2006 We were working on variations of 'patience' and 'putting up with it'. 'Endure' and 'bear' both bring some extra clarity to our definition.Thanks for that - very much. JxP Another translation with perhaps more subtle overtones might be "Persevere" . Patrick Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tywais Posted January 29, 2006 Share Posted January 29, 2006 Sometimes I tell my wife "อดทนหมดแล้ว" when she gets on my nerves. Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted January 29, 2006 Share Posted January 29, 2006 (edited) Sometimes I tell my wife "อดทนหมดแล้ว" when she gets on my nerves. It's actually better to prefix that phrase with "Kwam" (for some reason I cannot type Thai on this computer at the moment!) That prefix changes a common Noun into the abstract as in "Kwam Ching" = "truth", "Kwam Reow" = "speed" etc.. So "Kwam ot ton mod laew" means "(my) patience is finished" or "(my) forbearance has reached the limit". Patrick P.S. - it seems you married my wife's sister! Edited January 29, 2006 by p_brownstone Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tywais Posted January 29, 2006 Share Posted January 29, 2006 Sometimes I tell my wife "อดทนหมดแล้ว" when she gets on my nerves. It's actually better to prefix that phrase with "Kwam" (for some reason I cannot type Thai on this computer at the moment!) That prefix changes a common Noun into the abstract as in "Kwam Ching" = "truth", "Kwam Reow" = "speed" etc.. So "Kwam ot ton mod laew" means "(my) patience is finished" or "(my) forbearance has reached the limit". Patrick You're right. Now that I think about it I do believe I use the preceding kwam. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted January 29, 2006 Share Posted January 29, 2006 Sometimes I tell my wife "อดทนหมดแล้ว" when she gets on my nerves. It's actually better to prefix that phrase with "Kwam" (for some reason I cannot type Thai on this computer at the moment!) That prefix changes a common Noun into the abstract as in "Kwam Ching" = "truth", "Kwam Reow" = "speed" etc.. So "Kwam ot ton mod laew" means "(my) patience is finished" or "(my) forbearance has reached the limit". Patrick P.S. - it seems you married my wife's sister! I'll wait till I've had a couple of beers and then try that phrase on the missus (dutch courage) totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tywais Posted January 29, 2006 Share Posted January 29, 2006 I'll wait till I've had a couple of beers and then try that phrase on the missus (dutch courage) totster Be prepared for her not to talk to you for a while after. But then again maybe that's what you're aiming for. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now