Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Bplawk Ma-Phrao? ปลอกมะพร้าว?

Featured Replies

ปลอกมะพร้าว (tones: low-high-high)?

To chop open a young coconut in order to drink the water?

I translate this as -COCONUT SHELL-

By the way -what was your question?

  • Popular Post

open top of coconut (for drinking)

เฉาะ มะพร้าว .... chor

post-152992-0-11664100-1350740758_thumb.

cut in half

ผ่า มะพร้าว ....... paa

post-152992-0-89759800-1350740596_thumb.

fibre casing of coconut

ปลอกมะพร้าว ...... pblawk

post-152992-0-64832300-1350740530_thumb.

peeled coconut

ปอก มะพร้าว ......pbawk

post-152992-0-46088500-1350740908_thumb.

roasted and peeled coconut

มะพร้าวเผา ...... pow

post-152992-0-24079200-1350740404_thumb.

Edited by TommoPhysicist

Nice post Tommo!

  • Author

peeled coconut ปอก มะพร้าว ......pbawk

I think that's the one I heard from the vendor ... "Pbawk mai?" Meaning: "Shall I peel it open?", ready to drink the water. It sounds a lot like ปลอก plawk (the fibre casing), as you claim ... but shouldn't that be เปลือก (husk) bpleuuak, or is plawk unique to coconuts?

fibre casing of coconut

ปลอกมะพร้าว ...... pblawk

post-152992-0-64832300-1350740530_thumb.

May I correct this word? It's called "กาบมะพร้าว...kab ma phrao" and I've never heard the word "ปลอกมะพร้าว" before.

You want it open for drinking

say

"Ow chor cap" (open please)

"Ow lawt doot" (straw please)

ปอกมะพร้าว means to take the big fibrous husk off a coconut. I'm not Thai, so this is just an educated guess, but ปลอกมะพร้าว sounds like an error some Thais could possibly make when saying or writing this sentence. (Since a lot of times people don't pronounce the ล or ร in a consonant cluster like ปล, ปร, กล, etc., some Thais will over-correct and add an ล or ร into words that don't actually have them.)

As TommyPhysicist says, เฉาะมะพร้าว is the term used for slicing the top off a young coconut so you can drink it.

ปอกมะพร้าว means to take the big fibrous husk off a coconut.

This is correct. The OP appears to be a spelling error.

ปอก - basically means to peel something.

การปอก - peeling.

เปลือกแอปเปิ้ล - apple peel.

ปอกเปลือกแอปเปิ้ล - peel an apple.

(หนัง) เปลือก - skin (also of animals - leather etc.) or bark of a fruit or a tree.

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.