Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

[Help] Can Anybody Translate This?

Featured Replies

hello, everyone:)

I need to really translate this sentence into thai - pls help

'i will send a small present with the postcard'

does this sound alright?

'ฉันจะส่งปัจจุบันขนาดเล็กที่มีโปสการ์ด'

??

Thanks

Nope. Your use of present is wrong, meaning "now" and not a gift. Try something like this:

ฉันจะส่งโปสการ์ดกับของขวัญขนาดเล็กไปให้

Cheers!

  • Author

thanks a lot!!!! thai is hard;;;; ^^

ฉันจะส่งปัจจุบันขนาดเล็กที่มีโปสการ์ด

This would be interpreted as:

I will send a small sized Now(=present time) that has postcard.

Starrdog's translation is fine.

Normallly say "แล้วฉันจะส่งของขวัญและโปสการ์ดไปให้นะ "

dismiss the ขนาดเล็ก or small as it dosent have positive meaning

the word present can be translate in Thai as a gift or as "now" that is, ปัจจุบัน(now) or ของขวัญ(gift)

I would say จะส่ง x ให้(คุณ) or จะส่ง x ไปหาคุณ

จะส่งไปให้ sound a bit strange to me, but I don't know if it's wrong (probably not). Some ideas?

Edited by kriswillems

จะส่งไปให้ sound a bit strange to me, but I don't know if it's wrong (probably not). Some ideas?

I use the google search engine (not translate), putting a phrase in quotes whenever I'm unsure of how to word something. If I get a lot of hits, I'm probably OK. If not, I'll remove the quotes or change what I'm searching on, and then look through the hits to see if anything matches what I was trying to say.

Cheers!

จะส่งจดหมายไปให้ จะส่งจดหมายให้ จะส่งจดหมายไปหา

Thanks, google gives me a similar/big amount of hits on all combinations, so it's most probably all correct.

Normallly say "แล้วฉันจะส่งของขวัญและโปสการ์ดไปให้นะ "

dismiss the ขนาดเล็ก or small as it dosent have positive meaning

the word present can be translate in Thai as a gift or as "now" that is, ปัจจุบัน(now) or ของขวัญ(gift)

I think this is informal sentence, so ฉัน can be dropped and และ can be replaced with informal กับ

so it is "แล้วจะส่งของขวัญกับโปสการ์ดไปให้นะ", which sounds more native.

I think this is informal sentence, so ฉัน can be dropped and และ can be replaced with informal กับ

so it is "แล้วจะส่งของขวัญกับโปสการ์ดไปให้นะ", which sounds more native.

I agree with this - although I think that retaining the idea of a "small gift" is not inappropriate - lest the receipent expects something extravagant. Also, I'd add the word พร้อม in front of กับ becuase I think it helps place emphasis on the fact that the small gift and the postcard will come together. Although, adding พร้อม is not required. I just like it.

แล้วจะส่งของขวัญเล็กน้อยพร้อมกับโปสการ์ดไปให้นะ"

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.