anono225 Posted November 10, 2012 Share Posted November 10, 2012 hello, everyone:) I need to really translate this sentence into thai - pls help 'i will send a small present with the postcard' does this sound alright? 'ฉันจะส่งปัจจุบันขนาดเล็กที่มีโปสการ์ด' ?? Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
starrdog Posted November 10, 2012 Share Posted November 10, 2012 Nope. Your use of present is wrong, meaning "now" and not a gift. Try something like this: ฉันจะส่งโปสการ์ดกับของขวัญขนาดเล็กไปให้ Cheers! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
anono225 Posted November 10, 2012 Author Share Posted November 10, 2012 thanks a lot!!!! thai is hard;;;; ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted November 11, 2012 Share Posted November 11, 2012 ฉันจะส่งปัจจุบันขนาดเล็กที่มีโปสการ์ด This would be interpreted as: I will send a small sized Now(=present time) that has postcard. Starrdog's translation is fine. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ARISTIDE Posted November 11, 2012 Share Posted November 11, 2012 Normallly say "แล้วฉันจะส่งของขวัญและโปสการ์ดไปให้นะ " dismiss the ขนาดเล็ก or small as it dosent have positive meaning the word present can be translate in Thai as a gift or as "now" that is, ปัจจุบัน(now) or ของขวัญ(gift) Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted November 11, 2012 Share Posted November 11, 2012 (edited) I would say จะส่ง x ให้(คุณ) or จะส่ง x ไปหาคุณ จะส่งไปให้ sound a bit strange to me, but I don't know if it's wrong (probably not). Some ideas? Edited November 11, 2012 by kriswillems Link to comment Share on other sites More sharing options...
starrdog Posted November 14, 2012 Share Posted November 14, 2012 จะส่งไปให้ sound a bit strange to me, but I don't know if it's wrong (probably not). Some ideas? I use the google search engine (not translate), putting a phrase in quotes whenever I'm unsure of how to word something. If I get a lot of hits, I'm probably OK. If not, I'll remove the quotes or change what I'm searching on, and then look through the hits to see if anything matches what I was trying to say. Cheers! Link to comment Share on other sites More sharing options...
kriswillems Posted November 14, 2012 Share Posted November 14, 2012 จะส่งจดหมายไปให้ จะส่งจดหมายให้ จะส่งจดหมายไปหา Thanks, google gives me a similar/big amount of hits on all combinations, so it's most probably all correct. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ridkun Posted November 17, 2012 Share Posted November 17, 2012 Normallly say "แล้วฉันจะส่งของขวัญและโปสการ์ดไปให้นะ " dismiss the ขนาดเล็ก or small as it dosent have positive meaning the word present can be translate in Thai as a gift or as "now" that is, ปัจจุบัน(now) or ของขวัญ(gift) I think this is informal sentence, so ฉัน can be dropped and และ can be replaced with informal กับ so it is "แล้วจะส่งของขวัญกับโปสการ์ดไปให้นะ", which sounds more native. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheChiefJustice Posted November 20, 2012 Share Posted November 20, 2012 I think this is informal sentence, so ฉัน can be dropped and และ can be replaced with informal กับ so it is "แล้วจะส่งของขวัญกับโปสการ์ดไปให้นะ", which sounds more native. I agree with this - although I think that retaining the idea of a "small gift" is not inappropriate - lest the receipent expects something extravagant. Also, I'd add the word พร้อม in front of กับ becuase I think it helps place emphasis on the fact that the small gift and the postcard will come together. Although, adding พร้อม is not required. I just like it. แล้วจะส่งของขวัญเล็กน้อยพร้อมกับโปสการ์ดไปให้นะ" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now