Jump to content

[Help] Can Anybody Translate This?


anono225

Recommended Posts

hello, everyone:)

I need to really translate this sentence into thai - pls help

'i will send a small present with the postcard'

does this sound alright?

'ฉันจะส่งปัจจุบันขนาดเล็กที่มีโปสการ์ด'

??

Thanks

Link to comment
Share on other sites

Normallly say "แล้วฉันจะส่งของขวัญและโปสการ์ดไปให้นะ "

dismiss the ขนาดเล็ก or small as it dosent have positive meaning

the word present can be translate in Thai as a gift or as "now" that is, ปัจจุบัน(now) or ของขวัญ(gift)

Link to comment
Share on other sites

I would say จะส่ง x ให้(คุณ) or จะส่ง x ไปหาคุณ

จะส่งไปให้ sound a bit strange to me, but I don't know if it's wrong (probably not). Some ideas?

Edited by kriswillems
Link to comment
Share on other sites

จะส่งไปให้ sound a bit strange to me, but I don't know if it's wrong (probably not). Some ideas?

I use the google search engine (not translate), putting a phrase in quotes whenever I'm unsure of how to word something. If I get a lot of hits, I'm probably OK. If not, I'll remove the quotes or change what I'm searching on, and then look through the hits to see if anything matches what I was trying to say.

Cheers!

Link to comment
Share on other sites

Normallly say "แล้วฉันจะส่งของขวัญและโปสการ์ดไปให้นะ "

dismiss the ขนาดเล็ก or small as it dosent have positive meaning

the word present can be translate in Thai as a gift or as "now" that is, ปัจจุบัน(now) or ของขวัญ(gift)

I think this is informal sentence, so ฉัน can be dropped and และ can be replaced with informal กับ

so it is "แล้วจะส่งของขวัญกับโปสการ์ดไปให้นะ", which sounds more native.

Link to comment
Share on other sites

I think this is informal sentence, so ฉัน can be dropped and และ can be replaced with informal กับ

so it is "แล้วจะส่งของขวัญกับโปสการ์ดไปให้นะ", which sounds more native.

I agree with this - although I think that retaining the idea of a "small gift" is not inappropriate - lest the receipent expects something extravagant. Also, I'd add the word พร้อม in front of กับ becuase I think it helps place emphasis on the fact that the small gift and the postcard will come together. Although, adding พร้อม is not required. I just like it.

แล้วจะส่งของขวัญเล็กน้อยพร้อมกับโปสการ์ดไปให้นะ"

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.










×
×
  • Create New...