Neeranam Posted December 30, 2012 Share Posted December 30, 2012 (edited) I've used this word for many years but starting to wonder if I really know the true meaning. ความกตัญญู kwam ga dtan yoo I use to mean 'grateful'. I'm wondering if it has more of a context in the Buddhist religion. I often hear it said by kids talking about their parents and people talking about the king or Thainess. What's your definition of it? Edited December 30, 2012 by Neeranam Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted December 30, 2012 Share Posted December 30, 2012 (edited) From the Dictionary of Dharma, page 67-68, section 29: "2. กตัญญูกตเวที (ผู้รู้อุปการะที่เขาทำ แล้วและตอบแทน, ผู้รู้จักคุณค่าแห่งการกระทำ ดีของผู้อื่น และแสดงออกเพื่อบูชาความดีนั้น — * * * one who is grateful and repays the done favour; grateful person)" page 276, section 353: "25. กตญฺญุตา (มีความกตัญญู — * * * gratitude)" Edited December 30, 2012 by DavidHouston Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted December 30, 2012 Author Share Posted December 30, 2012 From the Dictionary of Dharma, page 67-68, section 29: "2. กตัญญูกตเวที (ผู้รู้อุปการะที่เขาทำ แล้วและตอบแทน, ผู้รู้จักคุณค่าแห่งการกระทำ ดีของผู้อื่น และแสดงออกเพื่อบูชาความดีนั้น — * * * one who is grateful and repays the done favour; grateful person)" page 276, section 353: "25. กตญฺญุตา (มีความกตัญญู — * * * gratitude)" Thanks, that's kind of what I was thinking that it involves an action. Anyone can say their grateful but to really have ความกตัญญู means that you are doing something to show it. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
JDGRUEN Posted December 30, 2012 Share Posted December 30, 2012 I found these variations: on thai-language.com and thai2english.com ... ความกตัญญู - hwaam ga dtan yuu - gratitude - thankfullness ความกตัญญูรู้คุณ - khwaam ga dtan yuu ruu khoon - gratefulness; gratitude กตัญญูกตเวทิตา - ga dtan yuuk ga dta waeh thi dtaa - the quality of being a grateful person; gratitude; gratefulness กตัญญูรู้คุณ - ga dtan yuu ruu khoon - [is] grateful, obligated, thankful รู้สึกขอบคุณ - ruu seuk khaawp khoon - grateful; to feel thankful Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted December 31, 2012 Author Share Posted December 31, 2012 I found these variations: on thai-language.com and thai2english.com ... ความกตัญญู - hwaam ga dtan yuu - gratitude - thankfullness ความกตัญญูรู้คุณ - khwaam ga dtan yuu ruu khoon - gratefulness; gratitude กตัญญูกตเวทิตา - ga dtan yuuk ga dta waeh thi dtaa - the quality of being a grateful person; gratitude; gratefulness กตัญญูรู้คุณ - ga dtan yuu ruu khoon - [is] grateful, obligated, thankful รู้สึกขอบคุณ - ruu seuk khaawp khoon - grateful; to feel thankful Thanks - obligated is an interesting word, not how I would translate it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted January 4, 2013 Share Posted January 4, 2013 I found these variations: on thai-language.com and thai2english.com ... ความกตัญญู - hwaam ga dtan yuu - gratitude - thankfullness ความกตัญญูรู้คุณ - khwaam ga dtan yuu ruu khoon - gratefulness; gratitude กตัญญูกตเวทิตา - ga dtan yuuk ga dta waeh thi dtaa - the quality of being a grateful person; gratitude; gratefulness กตัญญูรู้คุณ - ga dtan yuu ruu khoon - [is] grateful, obligated, thankful รู้สึกขอบคุณ - ruu seuk khaawp khoon - grateful; to feel thankful Thanks - obligated is an interesting word, not how I would translate it. The problem with the assigned English words is that they come from context, here is the opposite word in context. เขาไม่เคยแสดงความอกตัญญูต่อมหราชของไทยพระองค์นั้น He had never shown ingratitude towards that Thai king. It wouldn't be wrong to say lack of obligation towards that Thai King. Link to comment Share on other sites More sharing options...
scotto Posted January 4, 2013 Share Posted January 4, 2013 kwaam ga dtan yuu i understand it too mean when referring too parents as too take care of them Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted January 4, 2013 Share Posted January 4, 2013 kwaam ga dtan yuu i understand it too mean when referring too parents as too take care of them That's how I see it too. Looking after your parents is a case of กตัญญุตา. The story of being a person who appreciates the things which parents did for them. I think ความกตัญญู means the same. แสดงความกตัญญูกตเวที describes the whole business of being grateful and reciprocating I think. I have only encountered the antonym recently which I have quoted. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now