Snake Posted April 29, 2006 Share Posted April 29, 2006 What is the most used thai word for "dutchman" ? (like englishman etc.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Totster Posted April 29, 2006 Share Posted April 29, 2006 If not simply farang... Then probably farang kon dat or farang jak dat A search turned up .. chaao dat totster Link to comment Share on other sites More sharing options...
Snake Posted April 29, 2006 Author Share Posted April 29, 2006 Thanks Totster i also found "dàt" and "chaa-wá-hor-lan-daa" but "chaao dat" must be ok then. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted April 29, 2006 Share Posted April 29, 2006 chaa-wa is an error in Thai2English's romanization algorithm... That should just be chaao holandaa Besides ฮอลันดา one also sees ฮอลแลนด์ and เนเธอร์แลนด์. You can stick ชาว in front of any of those. I wonder... do many Thai people know that "Dutch" means people from the Netherlands/Holland? For countries where Thai uses both a noun form and an adjective form, such as อเมริกา/อเมริกัน or เยอรมนี/เยอรมัน, the two forms are very similar. Maybe some Dutch people can let us know. And also, whether they are useful for not, here are some Google statistics: ฮอลันดา - 685 hits ดัตช์ - 9,850 hits ฮอลแลนด์ 28,600 hits เนเธอร์แลนด์ - 124,000 hits ชาวฮอลันดา - 310 hits ชาวดัตช์ - 163 hits ชาวฮอลแลนด์ - 221 hits ชาวเนเธอร์แลนด์ - 177 hits ภาษาฮอลันดา - 120,000 hits ภาษาดัตช์ - 798 hits ภาษาฮอลแลนด์ - 21 hits ภาษาเนเธอร์แลนด์ - 22 hits Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted April 29, 2006 Share Posted April 29, 2006 And can someone confirm for certain that ดัตช์ is pronounced with a low tone? (I understand the spelling rules of Thai here, but I'm wondering about the "rules" of pronouncing foreign borrowings, where orthographic tone rules often don't apply, and the tone doesn't necessarily match what the spelling would suggest.) e.g. อินเตอร์เน็ต = [อิน-เตอ-เหน็ด] or คอมพิวเตอร์ = [คอม-พิว-เต้อ] or ปีเตอร์ = [ปี-เต้อ] Hmm... thai.sealang.net actually says falling tone. Odd. My guess would be that if it weren't low (like the orthography suggest), then it would be high. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted April 29, 2006 Share Posted April 29, 2006 In my circle of Thais ดัตช is certainly pronounced with a High tone. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Snake Posted April 29, 2006 Author Share Posted April 29, 2006 chaa-wa is an error in Thai2English's romanization algorithm...And also, whether they are useful for not, here are some Google statistics: ฮอลันดา - 685 hits ดัตช์ - 9,850 hits ฮอลแลนด์ 28,600 hits เนเธอร์แลนด์ - 124,000 hits ชาวฮอลันดา - 310 hits ชาวดัตช์ - 163 hits ชาวฮอลแลนด์ - 221 hits ชาวเนเธอร์แลนด์ - 177 hits ภาษาฮอลันดา - 120,000 hits ภาษาดัตช์ - 798 hits ภาษาฮอลแลนด์ - 21 hits ภาษาเนเธอร์แลนด์ - 22 hits Thanks for the elaborate answer; Maybe you can check for me also the number of hits for "bpra-teet holanda" and "bpra-teet netherlands" I cannot type Thail fonts myself (yet) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted April 29, 2006 Share Posted April 29, 2006 (edited) ประเทศฮอลันดา - 19 hits ประเทศดัตช์ - 0 hits ประเทศฮอลแลนด์ - 246 hits ประเทศเนเธอร์แลนด์ - 15,400 hits Doing the same four with เมือง instead of ประเทศ turns up 0-3 hits each. Other possible (mis)spellings turn up a few hits each, too. Such as ดัช, ฮอลล์แลนด์, etc. Edited April 29, 2006 by Rikker Link to comment Share on other sites More sharing options...
Snake Posted April 30, 2006 Author Share Posted April 30, 2006 Thanks for your help Rikker Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gappui Posted May 2, 2006 Share Posted May 2, 2006 (edited) I highly doubt many Thai people know Dutchmen came from the Netherlands. My suggestion, for spoken Thai, is คนฮอลแลนด์ khon Holland Holland is probably better known than Netherlands, because "Holland" is always used as the name of the football team. And definitely not ฮอลันดา. This name is used only in history textbooks. Also, "khon" sounds more natural and colloquial than "chao" which has a feeling of "the person/people of..." And this applies to all nationalities. For example, a Carabao folksong asking if you are a true Thai says "คนไทยหรือเปล่า" but not "ชาวไทยหรือเปล่า". But when it comes to news reporting, say a farang arrested for whatever charge, the word "chao" would be used, like นักท่องเที่ยวชาวอังกฤษ (An English tourist). I guess it sounds more official. Also, I never heard anyone in Thailand say "go dutch". but "American share" can be heard once in a while". Ironic? Edited May 2, 2006 by Gappui Link to comment Share on other sites More sharing options...
Snake Posted May 3, 2006 Author Share Posted May 3, 2006 Lovely language ... lots of possibilities ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now