June 7, 200620 yr http://www.inter.mua.go.th/Publication/Tha...nguage/Info.htm Commission on Higher Education (CHE) has operated Thai Studies Project since 2001. CHE in coporated with Chiang Mai University had developed Thai Language Textbook for Foreigner© which consist of 2 parts. The first part is Listening and Speaking lesson and the second part is Reading and Writting lesson. Commission on Higher Education published the textbook and provide it to every university. However, students can download it in this page
June 7, 200620 yr http://www.inter.mua.go.th/Publication/Tha...nguage/Info.htm I looked at the "Hello" chapter. Most looked o.k. But a lot of the English Translation is written with crazy characters like ? and thai characters.
June 8, 200620 yr What you're noticing is something you would be much better off to learn. It's based on the International Phonetic Alphabet (IPA), and uses a 1-to-1 correspondence between sounds and symbols. I believe that transliteration systems which try to represent Thai vowels and diphthongs using multiple English letters, claiming to be useful because no prior instruction is necessary are a hindrance to correct pronunciation. It's simple: Two vowels in a row equals long vowel. The symbol which resembles a question mark (except for the line at the base, no dot) represents a glottal stop. Just pay attention to the Thai and learn the correspondence between the right symbols and sounds. This is how linguists transcribe any language in earth in relatively consistent way. If transliteration is necessary for you, I highly recommend learning a system like this one, or the Mary Haas system. Anything less accurate is like giving a child candy when they should be eating their vegetables. The veggies are better for you in the long run! (And you'll come to like them if you give them a chance.)
June 8, 200620 yr Excellent link, Thank you Bambina...that reminds me- it's time for me to learn Thai.... rcm
June 18, 200620 yr When this thread started I had a look at the site and saw a use for it myself, but did not print it immediately because I was short of paper. Recently I have several times gone back to it, but clicking the URL always gets me 'This page cannot be displayed'. Anybody got any ideas why? Thank you.
June 19, 200620 yr Hmm.. it seems to have disapeared... I have zipped the course into 5 files and attached them to the thread. For everybody to download. Ben cmu01.zip cmu02a.zip cmu02b.zip cmu03.zip cmu04.zip
June 19, 200620 yr Hmm.. it seems to have disapeared... I have zipped the course into 5 files and attached them to the thread. For everybody to download. Ben Thanks Bambi for the original link and to Ben for capturing and sharing the files.
June 19, 200620 yr Hmm.. it seems to have disapeared... I have zipped the course into 5 files and attached them to the thread. For everybody to download. Ben Many thanks Ben... totster
June 19, 200620 yr Ben, thank you for your very generous-spirited public service. I've got it in the can now, and it looks as if a number of others have as well! Much appreciated.
June 20, 200620 yr Ben, thank you for your very generous-spirited public service. I've got it in the can now, and it looks as if a number of others have as well! Much appreciated. You are welcome guys/girls. This is what a forum is all about, helping each other. Ben
June 21, 200620 yr This book is not a whole lot different in structure than the ol Marvin Brown AUA book.
September 13, 200619 yr Author the link works again http://www.mua.go.th/users/inter/Publicati...nguage/Info.htm d/l before it down
September 15, 200619 yr Hmm.. it seems to have disapeared... I have zipped the course into 5 files and attached them to the thread. For everybody to download. Ben Thank you Ben. Much appreciated.
September 24, 200619 yr To save starting another topic, could someone translate this for me please? ลึก ประเทศอินเดีย thanks
September 24, 200619 yr That doesn't quite make sense as it stands unless it is ad-speak... is there more writing around it by any chance? The first word 'leuk' means "deep" and the second 'bpratheed india' just means "India". So if it is an ad or a headline, it probably can be translated as "India in-depth", 'To the core of India' or something along those lines.
September 24, 200619 yr Meadish, it was given as the location of a farang on a board. Maybe he/she is in central India, but I can't figure out why use the thai language as the forum is about biodiesel & based in the USA. Thanks for replying.
September 25, 200619 yr I see, then he is probably trying to say "Deepest India", "Deep inside India" or even "Darkest India".
Create an account or sign in to comment