Simmo Posted June 20, 2006 Share Posted June 20, 2006 Hi. I was having difficulty to a Thai friend explaining the concept of a "con" or "scam" .. eg Bangkok Gem Scam. They closest we could get was "game" or "trick". What would be be the closest translation? Also "con-man" or "scammer". Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted June 20, 2006 Share Posted June 20, 2006 'lawk' หลอก or 'lawk-luang' หลอกหลวง is the most common expression for 'to cheat'; 'to scam'. 'gon-gohng' กลโกง is a trick or a scam. In some scams, the word 'phii' ผี (normally meaning 'ghost') will also be used, as in 'khao khaay dtua phii' เขาขายตั๋วผี (he sells counterfeit tickets). Note that this 'dtua' ตั๋ว has a rising tone unlike the 'dtua' ตัว which means body (mid tone). In your example, I would try an explanation such as lawk hai seu phet khunnaphaab dtam. หลอกให้ซื้อเพชรคุณภาพต่ำ (trick into buying low quality gems) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now