Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Can Anyone help translate or explain this sentence?

Featured Replies

Can Anyone help translate or explain this sentence?

ดอกไม้กิ๊กให้มาอิอิ.....

Thanks!

Does this make sense?

"Did your girlfriend/boyfriend give you flowers? ha ha"

the flower that my secret (girl)friend gave to me....

กิ๊ก isn't girlfriend/boyfriend - it's a casual sex partner, f*** buddy, for no-strings-attached horizontal jogging.

Edited by AyG

  • Author

Thanks, These were exactly the same what I figured out. But what is the "right". Is there some Thai (mother tongue) online who could confirm..

The story behind this is that my wife upload picture with red rose on "Line" messenger homepage (with this text) and she probably forget that everybody she friends can see that too.. Then we had debate what that really means..

(I did not give flowers)

She say that it means something like "Somebody (good friend=girl) give me flower, ha, ha"

But when I translated it I get something like "The flower that my f*** buddy gave to me...."

So that why this topic :)

Gik is one of those words which seems rather 'untranslatable' and has many subtle levels to it depending on who is using it in which (social) context

As I see it Gik is usually used to refer to a casual, short term sexual partner with remuneration usually involved in the set up.

It can also be used to refer to a sexual partner among younger women.

กิ๊ก never, in my experience, means friend. Its informal lover if single, bit on the side if not.

my wife says it means... a flower from a gik ( mistress, lover), with giggling at the end..

flower ( doc my) from a Gik, hehehehe

like that

why they laugh at the end i have no idea

She say that it means something like "Somebody (good friend=girl) give me flower, ha, ha"

But when I translated it I get something like "The flower that my f*** buddy gave to me...."

Thanks for a nice grammar question.

One way many languages can emphasise a word is to move it to the start of the sentence to emphasise it. Even English does it occasionally. Thai does it much more often than English. The technical term for the process is "topic fronting". Your wife's translation can be improved to, "Somebody (good friend -= girl) gave me flower, ha ha". (It can also be improved in other, less relevant ways.)

An English example is "The French I can understand, but when the GERMANS don't want to fight?".

กิ๊ก never, in my experience, means friend. Its informal lover if single, bit on the side if not.

Unless she's joking about her friend being her gik.

กิ๊ก originally means a casual sex partner/fuckbuddy, but with it's popularity it's meaning has also expanded.

It can also be normal, regular friends who you talk with, confide in, hang out with, etc. It doesn't necessarily involve sex.

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.