Jump to content

Recommended Posts

Posted

My fiancee used a term I am not familiar with while we were in a playful mood. Actualy I was teasing her about her shyness in the bedroom and she called me "yoo herr" or something to that effect. Sorry for the spelling. Can anyone please translate.

Thanks

Posted
Bambi might be right, although that is a pretty strong word.

Which part of the English speaking world are you from? That might help in order to understand how you transcribe Thai words.

I am from the states. The first word sound like YO, middle tone. Like they say in the state "Yo Mama". The second word sounds like HER. desending tone. Sorry I can not be any clearer.

Posted

I think she said "เดี๋ยวเฮอะ"- diao her. It's a threatening exclamation which mean 'watch out, I will make you pay me back'. Well, she just teased you back, that's all. :o

Posted

Yes, I agree with khun yoot - at least the second part (the familiar particle เฮอะ) sounds right. As for the first part, I guess it is possible if "diao" was pronounced shortly as it sometimes is in playful contexts.

The easiest way should be to ask the lady herself. :o

Posted

I think she could have ment it to be ไอ้ เฮอะ but changed the ไอ้ to you as in english

saying (you here) or (you เฮอะ)

Just a thought

In The Rai!

Posted

I'd go with what In the Rai! has said. Being that เฮอะ is an interjection it would be quite hard for a Thai to translate. People often don't even realise that such interjections even need translating.

Posted

Perhaps it's เอาเหอะ , which is a very common exclamation and would seem to fit the context too as you can use it as a playful "watch it!" kind of teasing remark.

Posted
I'd go with what In the Rai! has said. Being that เฮอะ is an interjection it would be quite hard for a Thai to translate. People often don't even realise that such interjections even need translating.

The really tricky thing is that sometimes they do need translating, and sometimes they don't (or cannot be translated without messing up the flow of the text in another language)...

My understanding is that เฮอะ works as and interjection and as a command particle indicating a greater degree of familiarity than the more formal "si" (and as such would be appropriate to use it to friends, peers, girlfriend/boyfriend, but not to a social superior or old person) and the translator would have to show this subtly by finding the appropriate level of speech and, if available, terms in the language you're translating into. In many cases, that is no easy task.

Posted

Thanks to all. "Watch it" I will get you back would be something she would say in a teasing way. She is Issan if that makes a difference. Heard dialects can be different.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...