May 15, 201610 yr Author ...no....and teetotal too...not me...just something someone posted..googled it and it looks pretty bad......someone else has told me it is inoffensive...? Wanted to put it beyond reasonable doubt with someone that understands it correctly.....?
May 15, 201610 yr haha, the google translation mentions DRUG It sounds innocent enough to me. Its along the lines of: Agreeing with someone and saying they will take them to Pattaya to do something. The meaning isn't really clear cos there's no context, but nothing in that comment is suspect. In future facebook stalking events, post more of the conversation for a better understanding PS. blow and drug is translated because they spelt pattaya wrong (maybe slang, maybe just dim) Spelt right, the translation is still terrible, almost conveying the opposite of what is written, but no drugs involved...phew ใด้เลยจะพาไปจัดที่พัทยาโอเค Google is only useful for single words really Edited May 15, 201610 yr by jonw8uk
May 15, 201610 yr haha, the google translation mentions DRUG It sounds innocent enough to me. Its along the lines of: Agreeing with someone and saying they will take them to Pattaya to do something. The meaning isn't really clear cos there's no context, but nothing in that comment is suspect. In future facebook stalking events, post more of the conversation for a better understanding PS. blow and drug is translated because they spelt pattaya wrong (maybe slang, maybe just dim) Spelt right, the translation is still terrible, almost conveying the opposite of what is written, but no drugs involved...phew ใด้เลยจะพาไปจัดที่พัทยาโอเค Google is only useful for single words really It means: I come and pick you up (let's go) to South Pattaya ( actually to the south of Pattaya....hmm) ( Be aware of airborne Ping Pongs and Ding Dongs on two legs) Edited May 15, 201610 yr by lostinisaan
May 15, 201610 yr haha, the google translation mentions DRUG It sounds innocent enough to me. Its along the lines of: Agreeing with someone and saying they will take them to Pattaya to do something. The meaning isn't really clear cos there's no context, but nothing in that comment is suspect. In future facebook stalking events, post more of the conversation for a better understanding PS. blow and drug is translated because they spelt pattaya wrong (maybe slang, maybe just dim) Spelt right, the translation is still terrible, almost conveying the opposite of what is written, but no drugs involved...phew ใด้เลยจะพาไปจัดที่พัทยาโอเค Google is only useful for single words really It means: Go to South Pattaya ( of course will people do something there...) Where is south implied? the 'something' i wrote because of ไปจัด, so to me, it relates to whatever they are talking of doing/arranging in patts?? - its mid conversation
May 15, 201610 yr haha, the google translation mentions DRUG It sounds innocent enough to me. Its along the lines of: Agreeing with someone and saying they will take them to Pattaya to do something. The meaning isn't really clear cos there's no context, but nothing in that comment is suspect. In future facebook stalking events, post more of the conversation for a better understanding PS. blow and drug is translated because they spelt pattaya wrong (maybe slang, maybe just dim) Spelt right, the translation is still terrible, almost conveying the opposite of what is written, but no drugs involved...phew ใด้เลยจะพาไปจัดที่พัทยาโอเค Google is only useful for single words really It means: Go to South Pattaya ( of course will people do something there...) Where is south implied? the 'something' i wrote because of ไปจัด, so to me, it relates to whatever they are talking of doing/arranging in patts?? - its mid conversation My apologies. There's nothing about south, was misread......just let's go ( I take you) to Pattaya would be the best meaning in this context. Of course does the receiver know what will be done in Pattaya....... Edited May 15, 201610 yr by lostinisaan
May 15, 201610 yr That quote says nothing about neither "south" (ใต้) nor "Pattaya" (พัทยา). It doesn't really make sense, more context is needed.
May 15, 201610 yr That quote says nothing about neither "south" (ใต้) nor "Pattaya" (พัทยา). It doesn't really make sense, more context is needed. The writer of this sentence made a spelling mistake, that's why you don't find Pattaya. but it's about Pattaya.
May 15, 201610 yr That quote says nothing about neither "south" (ใต้) nor "Pattaya" (พัทยา). It doesn't really make sense, more context is needed. The writer of this sentence made a spelling mistake, that's why you don't find Pattaya. but it's about Pattaya. A couple mistakes...there's no such word as ใด้ in Thai, they probably meant ได้. But like I said, more context is needed for it to make sense. It's just a fragment from a longer conversation.
May 15, 201610 yr I believe that some guys are using the word "Pattjaa" to implement how they see the city, or what they're planning to do there. That's why Google and other translators see the word drug. Could be a code message to drive to Pattjaa to get some smoke? Aeeh Pattaya, sorry. . Pattyaa.pdf Edited May 15, 201610 yr by lostinisaan
May 15, 201610 yr Author here is the header....thanks guys....it was accompanied by a pic of very expensive German sports cars if that helps......?
May 15, 201610 yr Just some douchebag spouting off about how tough he is. Boring. Can be heard in any bar.
May 15, 201610 yr Spouting off is right. Your attach file roughly translates to: Am I wrong for dreaming today? I will make my dreams come true. Just wait and see. I'm going crazy. I want to get drunk!!! I'm so stressed. I can't get anything done. F***ing life. I'm no star. I've got my faults. I'm crazy enough to kill someone. Don't believe me? Watch! Edited May 15, 201610 yr by starrdog
May 16, 201610 yr Author ...written by a young woman......dear me..what a terrible place and people....thanks guys.
Create an account or sign in to comment