May 31, 201610 yr ..can anyone tell me these names please, or if not write them in correct Thai characters please... many thanks folks....!
May 31, 201610 yr I'm pretty sure of the following (except where noted): groom: ธนเดข โมขศักดิ์ Tanadach Mokhasak (?) bride: สกุล แก้วศักดิ์สิทธิ์ Sakun Kaewsaksit ...except that I'm not 100% on the transliteration of the groom's family name; they may do it differently than that! Edited May 31, 201610 yr by Saastrajaa
June 1, 201610 yr Yesterday evening I gave up with the all that "squiggles" The Thai script looks convincing. But the transcription of the grooms first name does not. "Tanadach"? According to RTGS (preferrably used for official purposes): (in brackets is a transcription better suited for English which is not my language) groom: ธนเดข - Thondek (ton′-dàyk) โมขศักดิ์ - Mokhasak (môkha-sàk′) bride: สกุล - Sakun (sà′-goon′) แก้วศักดิ์สิทธิ์ - Kaeosaksit (gæ̂o-sàk′-sìt′) The family name of the bride could be translated like "sacred crystal"? And don't be surprised if none of the transcriptions matches those used on the ID cards It's a mess! Edited June 1, 201610 yr by KhunBENQ
June 1, 201610 yr The first name looks like ธนเดช to me, not ธนเดข Romanized it's something like Tanadach, Tanadech, Thanadech, etc. Thondech seems unlikely, but who knows... Edited June 1, 201610 yr by eric67
June 1, 201610 yr So I am not alone with having problems to recognize such decorated stuff. But indeed statistically ธนเดช is more likely. If it's ธนเดช the transcription would be "Thondet" (ton′-dàyt). The letter by letter transcriptions like "thondech" are not very helpful even if you see it often. Edited June 1, 201610 yr by KhunBENQ
June 1, 201610 yr Yesterday evening I gave up with the all that "squiggles" The Thai script looks convincing. But the transcription of the grooms first name does not. "Tanadach"? According to RTGS (preferrably used for official purposes): (in brackets is a transcription better suited for English which is not my language) groom: ธนเดข - Thondek (ton′-dàyk) โมขศักดิ์ - Mokhasak (môkha-sàk′) bride: สกุล - Sakun (sà′-goon′) แก้วศักดิ์สิทธิ์ - Kaeosaksit (gæ̂o-sàk′-sìt′) The family name of the bride could be translated like "sacred crystal"? And don't be surprised if none of the transcriptions matches those used on the ID cards It's a mess! ธนเดข is also my Thai grandson's name. Tanadach is the official transliteration assigned to him (on his birth certificate), and appears on his passport. So whether it "makes sense" or not, it's definitely the correct (or, "a correct") one. BTW, it also reflects fairly accurately the way Thais pronounce his name (3 syllables). Edited June 1, 201610 yr by Saastrajaa
Create an account or sign in to comment