Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Translation for "We want different things"

Featured Replies

I'm so confused in how to say this phrase in Thai. Something that means "We want different things in life at the moment" or "We desire different lifestyles now"

With the vocabulary I already know this is the best phrase I can string together, but I know it's far from being correct. - ใคร่คนละอย่างความเป็นอยู่

How would I correctly phrase this?


To put it into a Thai perspective you might want to refer to jit jai, จิตใจ, mind set, such as

จิตใจไม่เหมือนกัน (not of the same mind)

and then add a reference to the two people in question

So it wouldn't just be:

ตอนนี้เราอยากมีชีวิตต่าง

?

And then of course perhaps explain a little more with an example as to why you want different lives.

But yeah, that's just the phrase I'd probably use with the vocabulary I know, no doubt there is a better one :-P

Edit:

มีความด้องการที่ด่างกัน is what my wife said though :-P So that'd probably be a better one lol, she said that what I said above isn't really in the style that Thai people would use (But that they would probably understand, although she might just be being polite there lol).

  • Author

Thanks for the both the answers.

Can you elaborate on 'ด้องการที่ด่างกัน' - specifically 'ด้อง' and 'ด่าง;

Should be ต not ด for both (whoops, spelling Thai isn't my strength lol).

Wife is busy, I can get her to explain more later if you want? Although I assume that with the spelling mistake fixed, so ต้อง want and ต่าง different, everything becomes clearer?

Sent from my iPhone using Tapatalk

  • Author

Yes that's perfect, haha I was thinking it was some slang I just couldn't pick up on

เราสองคนมีความต้องการในชีวิตที่ต่างกัน

Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

เราสองคนมีจุดประสงค์ไม่เหมือนกัน

"We want different things in life at the moment"

ในขณะนี้เราสองคนใช้ชีวิตไม่เหมือนกัน ความต้องการแตกต่างกัน

 "We desire different lifestyles now" เรามีไลฟ์สไตล์ไม่ตรงกัน

 

normally when thai would like to break the relationship. We say 

เข้ากันไม่ได้   or  ทัศนคติไม่ตรงกัน (Different attitude)

 

 

  • 3 weeks later...

We want different things . เรามีความต้องการแตกต่างกัน

เราชอบคนละอย่างกัน


We want different things.
5 hours ago, JHolmesJr said:

wonder what is thai for "its not you its me" :whistling:

 

ไม่ใช่เพราะเธอ แต่เป็นเพราะฉันเอง 

The English takes some understanding. Why ":whistling"
The Thai says:
It is not because of you but because of me.
Or, It is not you® fault but mine. Words of a song.


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.