stickyb Posted January 10, 2007 Share Posted January 10, 2007 Could somebody help me by typing in the Thai for Dengue Fever. I cannot find it in the dictionary, and I need to explain to my friend that one of our mutual friends has been taken ill and the diagnosis is dengue fever. Thanks in advance Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted January 10, 2007 Share Posted January 10, 2007 Khai Leard Ork ไข้เลือดออก Link to comment Share on other sites More sharing options...
stickyb Posted January 10, 2007 Author Share Posted January 10, 2007 Khai Leard Orkไข้เลือดออก Thank you so much. Link to comment Share on other sites More sharing options...
In the Rai! Posted January 10, 2007 Share Posted January 10, 2007 Khai Leard Orkไข้เลือดออก Hi BambinA, I might be wrong but I thought Dengue fever is ไข้ส่า ITR Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted January 10, 2007 Share Posted January 10, 2007 Hi BambinA,I might be wrong but I thought Dengue fever is ไข้ส่า ITR ไข้ส่า is the old word/synonym ,methinks Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashacat Posted January 10, 2007 Share Posted January 10, 2007 (edited) So it literally means "fever blood out" or "bleeding fever"? Edited January 10, 2007 by ashacat Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted January 10, 2007 Share Posted January 10, 2007 So it literally means "fever blood out"?? kind of .. It comes from the sign Heamorragic rashes and blood loss leud(leard) ork = bleeding Link to comment Share on other sites More sharing options...
ashacat Posted January 10, 2007 Share Posted January 10, 2007 Ah I see, cheers. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted January 10, 2007 Share Posted January 10, 2007 So it literally means "fever blood out"?? Yes, if you translate word by word - in the next step of understanding we get "bleeding fever" or "bleeder fever", since 'awk' is a verb in Thai and "lueat awk" means "to bleed" (or 'bleeding'), and since we know that Thai places noun descriptions after the noun, instead of before as in English. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pescator Posted January 12, 2007 Share Posted January 12, 2007 So it literally means "fever blood out"?? Yes, if you translate word by word - in the next step of understanding we get "bleeding fever" or "bleeder fever", since 'awk' is a verb in Thai and "lueat awk" means "to bleed" (or 'bleeding'), and since we know that Thai places noun descriptions after the noun, instead of before as in English. ไข้เลือดออก I always thought that Khai Lueat Ork referred to the cronical condition, Hemorrhagic Dengue Fever.? Is the milder state also referred to as ไข้เลือดออก? And not ไข้ส่า Khai Saa? Not trying to be a smartass here just wondering cheers michael Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted January 13, 2007 Share Posted January 13, 2007 I'll throw in my two cents that in my experience, ไข้เลือกออก is used generally to refer to the disease, whether one is actually hemorrhaging or not. I've had a few friends catch dengue fever, and visited them in the hospital. None had were too critical, but man, it is a real stinker to get. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baht Simpson Posted January 13, 2007 Share Posted January 13, 2007 I'll throw in my two cents that in my experience, ไข้เลือกออก is used generally to refer to the disease, whether one is actually hemorrhaging or not. I've had a few friends catch dengue fever, and visited them in the hospital. None had were too critical, but man, it is a real stinker to get. I can second that, Rikker. I was hospitalized with Dengue this June and it is awful. The most frustrating thing about the disease is that you start to feel better then relapse. Dreadful. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted January 13, 2007 Share Posted January 13, 2007 Just noticed my many typos... naturally I meant ไข้เลือดออก. Oopsy. Sorry to hear you've had it, Baht! I'll keep crossing my fingers, I'll be back in the country in a month... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now