Jump to content

snowleopard

Banned
  • Posts

    572
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by snowleopard

  1. I apologise for my misspelling of the word 'vacillate' in the previous post, as a native speaker of English I should have vacillated before replying, but unfortunately I forgot the golden rule, namely don't drink and type.

    Even a native speaker can make a misstake. :D

    Epecially if he's mediocre,like you in English and Meadish in Swedish.

    Mediocrity will rule the future of this forum with you two sycophants licking the hand of master Yoot-who's not totally clueless. :o

    Isn't it ironic? Snowleopard is now on holiday. Hopefully, he will see the irony of the situation. :D

  2. yoot Posted Yesterday, 2005-06-03 12:01:26

    I'd like to tell you that you are 'แสนรู้จริง ๆ' 

    I hope this can help you to understand more about Thai language.

    yoot Posted Yesterday, 2005-06-03 12:01:26

    Snowleopard,

    With all due respect , I think you don't understand the different between the words 'ล้อเลียน ' and 'เลียนแบบ' much. Although the meaning you got from the dictionary are the same, but the usage of them are quite different

    คุณครูครับ ใช้ 'เลียนแบบ' เช่นนี้ถูกต้องไหมครับ :D

    สุนัขบางแก้วแสนรู้จริง ๆ คุณยุทธ์แสนรู้เหมือนกัน สงสัยเคยเลียนแบบกัน :D

    Written by Snowleopard.

    Source of inspiration:yoot :D

    เก่งมากเลยครับ อย่างคุณนี่เลยแหละ ที่เรียกว่า 'เลียนแบบ'

    ยังไงก็ขอจองไว้ล่วงหน้านะครับ มีลูกขอตัว แสนรู้อย่างงี้หายาก

    เก่งมากเลยครับ อย่างคุณนี่เลยแหละ ที่เรียกว่า 'เลียนแบบ'
    เสือดาวแท้จริงไม่ต้องเลียนแบบ Copycats beware. :o
    ขอจองไว้ล่วงหน้า

    จริง ๆ แล้ว อยากจองอะไร :D จองเวรจองกรรม???? :D

    ช่วยไม่ได้ครับ สุนัขกับแมวไม่กินเส้นกัน

    Dog is Dog,and Cat is Cat, and never the twain shall meet... :D

    Adapted for the Thai language forum by Snowleopard

    Source:Poem by Rudyard Kipling

    เเต่เสือดาวที่อยู่ในเมืองต้องเป็นปลอมเลียนเเบบตลอดเวลาเป็นสุนัขเเสนรู้จริงๆเห็นเครื่องบินมันเห่าตลอด

    สุนัข...เห็นเครื่องบินมันเห่า
    Was that original or did you just copy yourself again Barn-fork?

    The above dog-quote sounds very familiar,doesn't it? (pun intended) :D

    bannork 2004-08-12 16:59:30

    หมาเห่าเครื่งบิน--the dog barks at the aeroplane--pigs can fly, namely what you're hoping for or wishing for is impossible. Always use this when your dearest requests yet more funds; on the other hand you could point your head upwards and bark furiously, the missus should get the idea.

    http://www.thaivisa.com/forum/index.php?showtopic=14893&hl=

    Ironically enough,your propensity for repetition and self-imitation has now inspired the creation of a brand new Thai proverb.

    การเลียนแบบตนเองเท่ากับเป็นการยกย่องไม่จริงใจ

    Proverb was invented by and is copyrighted to Snowleopard. :D

    Source:Snowleopard's 'brain-child' was born from empirically observing the self-replicating posts of 'Bannork the Inbreed'. :D

  3. yoot Posted Yesterday, 2005-06-03 12:01:26

    I'd like to tell you that you are 'แสนรู้จริง ๆ'  :D

    I hope this can help you to understand more about Thai language.

    yoot Posted Yesterday, 2005-06-03 12:01:26

    Snowleopard,

    With all due respect , I think you don't understand the different between the words 'ล้อเลียน ' and 'เลียนแบบ' much. Although the meaning you got from the dictionary are the same, but the usage of them are quite different

    คุณครูครับ ใช้ 'เลียนแบบ' เช่นนี้ถูกต้องไหมครับ :D

    สุนัขบางแก้วแสนรู้จริง ๆ คุณยุทธ์แสนรู้เหมือนกัน สงสัยเคยเลียนแบบกัน :D

    Written by Snowleopard. :D

    Source of inspiration:yoot :D

    เก่งมากเลยครับ อย่างคุณนี่เลยแหละ ที่เรียกว่า 'เลียนแบบ' :D

    ยังไงก็ขอจองไว้ล่วงหน้านะครับ มีลูกขอตัว แสนรู้อย่างงี้หายาก

    เก่งมากเลยครับ อย่างคุณนี่เลยแหละ ที่เรียกว่า 'เลียนแบบ'
    เสือดาวแท้จริงไม่ต้องเลียนแบบ Copycats beware. :o
    ขอจองไว้ล่วงหน้า

    จริง ๆ แล้ว อยากจองอะไร :D จองเวรจองกรรม???? :D

    ช่วยไม่ได้ครับ สุนัขกับแมวไม่กินเส้นกัน

    Dog is Dog,and Cat is Cat, and never the twain shall meet... :D

    Adapted for the Thai language forum by Snowleopard

    Source:Poem by Rudyard Kipling

  4. Reading 'The Daily News' yesterday, I noticed the editorial's headline:

    ชักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล -The Opposition hesitate regarding a censure motion against the government.

    My question concerns โลเล ลังเล รีรอ รวนเร - do these mean 'indecisive' or do they mean 'hesitate'? The meaning in English is quite different, the former, an adjective, is negative whilst the latter, a verb, often carries no connotations.

    I've seen ลังเลใจ suggesting 'indecisive, 'vacillating', an adjective, but without the ใจ is the meaning neutral? ie in 2 minds,รักพี่เสียดายน้อง

    ชักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล

    Bannork,

    ซักฟอก 'sak fohk' should be spelt with a ซ โซ่ 'sor soor';and not with a ช ช้าง 'chor chaang'! :o

    Cheers,

    Snowleopard

  5. Reading 'The Daily News' yesterday, I noticed the editorial's headline:

    ชักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล -The Opposition hesitate regarding a censure motion against the government.

    My question concerns โลเล ลังเล รีรอ รวนเร - do these mean 'indecisive' or do they mean 'hesitate'? The meaning in English is quite different, the former, an adjective, is negative whilst the latter, a verb, often carries no connotations.

    I've seen ลังเลใจ suggesting 'indecisive, 'vacillating', an adjective, but without the ใจ is the meaning neutral? ie in 2 minds,รักพี่เสียดายน้อง

    My question concerns โลเล ลังเล รีรอ รวนเร - do these mean 'indecisive' or do they mean 'hesitate'?

    Hi there Bannork,

    a.There are three definitions for 'indecisive'.. 1.irresolute;2.Inconclusive;3.indefinite

    b.Hesitate is to hold back or stop temporarily because of having doubts or being uncertain

    c.Vacillate is to change back and forth between alternatives,often conflicting ones

    d.Waver is to have second thoughts about a decision after it has been made.

    It depends on factors like the semantic interpretation of the word and the context in which it's used,so a direct translation Thai/English/Thai is probably inconclusive. :D

    But here are my bets anyway... :o

    โลเล=to be indecisive,to be irresolute

    ลังเล=to vacillate

    รีรอ=to hesitate

    รวนเร=to waver,to vacillate

    Hope it helped some? :D

    Snowleopard

  6. yoot Posted Yesterday, 2005-06-03 12:01:26

    I'd like to tell you that you are 'แสนรู้จริง ๆ'  :D

    I hope this can help you to understand more about Thai language.

    yoot Posted Yesterday, 2005-06-03 12:01:26

    Snowleopard,

    With all due respect , I think you don't understand the different between the words 'ล้อเลียน ' and 'เลียนแบบ' much. Although the meaning you got from the dictionary are the same, but the usage of them are quite different

    คุณครูครับ ใช้ 'เลียนแบบ' เช่นนี้ถูกต้องไหมครับ :o

    สุนัขบางแก้วแสนรู้จริง ๆ คุณยุทธ์แสนรู้เหมือนกัน สงสัยเคยเลียนแบบกัน :D

    Written by Snowleopard. :D

    Source of inspiration:yoot :D

  7. Who is this farang, is he insane? Poor girls. Wrong place at the wrong time. :o  :D

    Not sure if he's insane, but he definitely seems to have severe problems - amphetamine abuse, violent nature, too much drinking, running away from his debts (in Sweden)... etc.

    And yeah, he used to be an ice hockey player as well.

    How do you know he used to be an ice hockey player? Have you ever play with him before....are you one of them :D ......just joking......he used to be a referry. :D

    He had been a talented hockey forward before he became a referee.

    After ice hockey he embarked on three successive careers_ first becoming a thief,then a 'soldier of fortune' and now a murderer of civilians. :D

    I think he's out on bail now. :D

    His old man paid the bond and he's hanging around at a guesthouse somewhere in the 'Big Mango' :D

    He promised to pay back his dad because he's an honest son! :D

    Snowleopard

  8. Snowleopard,

    With all due respect , I think you don't understand the different between the words 'ล้อเลียน ' and 'เลียนแบบ' much. Although the meaning you got from the dictionary are the same, but the usage of them are quite different.

    ล้อเลียน = การทำตามอย่างเพื่อยั่วเย้าให้ได้อายหรือโกรธ

    เลียนแบบ = การทำหรือพยายามทำให้เหมือน(อาจจะเพราะชอบในสิ่งที่คนอื่นทำเลยอยากทำบ้าง แต่ไม่ได้มีเจตนาจะทำให้ผู้นั้นโกรธหรืออาย)

    The source was his wife but he stole the credits from her as usual.ล้อเลียนจริง ๆ "loh lian jing jing"

    If you want to say a sarcastic or ironic word to me in Thai, you should practice harder. Because none of Thais can understand your sense of humor from this word (ล้อเลียนจริง ๆ ). :D:o

    I'd like to tell you that you are 'แสนรู้จริง ๆ' . :D

    I hope this can help you to understand more about Thai language.

    Thanks for the meaning of all words you explained.

    Snowleopard,

    With all due respect , I think you don't understand the different between the words 'ล้อเลียน ' and 'เลียนแบบ' much. Although the meaning you got from the dictionary are the same, but the usage of them are quite different.

    I didn't say that they are direct synonyms and can be used interchangeably,only that they are synonyms. :D
    If you want to say a sarcastic or ironic word to me in Thai, you should practice harder.

    I wasn't addressing you. :D

    I'd like to tell you that you are 'แสนรู้จริง ๆ' . :D
    ขอบคุณครับ ผมเข้าใจง่าย ๆ :D
    Thanks for the meaning of all words you explained.

    You're welcome. :D

    Cheers,

    Snowleopard

  9. Surely many of the old threads are revived by newbies that come across them via search engine results?

    If they then wanted to post on them thinking they were current but could not as they were closed, they would not understand why they were closed and go elsewhere rather than signing up on the board and joining in?

    Good point! :D No thread is ever closed to an open mind. :D

    If people have something to say,let them say it whenever they want.

    All suggestions that hamper communication...NO! :o

    No closing time ever...

  10. sabaijai 2005-05-28 13:17:22

    As far as I can tell, there is no direct translation for 'irony' in Thai

    sabaijai 2005-05-28 13:17:22

    Come to think of it, even the English-English definitions can be difficult to comprehend

    Perhaps irony is more ingrained in British humour because historically it was a way to subtly undermine or deflate class conflict (but I'm way off topic here and out of my depth so pay no attention ... )

    Let's look at the meanings of 'ironic' and 'sarcastic',shall we? :D

    Irony;ironic,ironical,ironically

    Irony is a method of speech where the true meaning is hidden or contradicted by the words used.

    A part of irony is the perception that everything is not what it is said to be or what it appears to be.

    In 'Dramatic Irony',the audience has a deeper perception of a coming fate while the character is unaware of this fate.

    Etymology of 'irony'

    The Greek etymon 'eironeia' means 'feigned ignorance'.

    The technique of 'feigned ignorance' was often used by the philosopher Socrates.

    Socratic Irony

    The feigning-of-ignorance technique,which Socrates employed,is a method of exposing the weak points of another's positions.

    The posture of 'Socratic Irony' disguises a skeptical and uncommitted atitude towards a stereotype or dogma which doesn't have a real basis in reason or in logic.

    Socrates used to ask innocent questions which would expose the illogicality of his opponent's proposition on a step by step basis.

    Socrates' supporters enjoyed the irony because they could perceive in advance that he was leading his opponent into a trap,and they knew he was much wiser than he appeared to be.

    Heavy-handed Irony

    Heavy-handed irony is where a speaker emphatically states the opposite of the truth.Sometimes body language and facial expressions are used.Heavy-handed irony is also called sarcasm.

    For example,'well done' can be said in an angry voice when somebody has bungled a task. :D

    Sarcasm in literature is often called 'verbal irony'.

    Situational Irony

    Situational irony is when players and events are coming together in improbable situations.

    These situations are creating a tension between expected and real results.

    Irony of Fate

    Irony of fate is the idea that the three Fates-Clotho,Lachesis and Atropos -or other gods are playing games with people's minds.

    For example,it suddenly begins to rain when you've just finished watering the lawn. :D

    Tragic Irony

    Tragic irony is used as a tool in tragedy when a dramatic situation is made more intense.

    The tragedy "Oedipus the King" is a good example of tagic irony.

    Sarcasm,sarcastic,sarcastical,sarcastically

    Being sarcastic is to make remarks which are intended to sneer, jest, or mock a person.

    The person referred to is normally the person who's addressed.

    It can also be a situation or thing.

    Sarcasm is often used in a humorous manner and expressed through particular intonations of the voice.

    Over-emphasizing an actual statement, or particular words of it, is a simple method of being sarcastic.

    Etymology of Sarcasm

    The word sarcasm comes from the Latin word 'sarcasmus' which came from Greek 'sarkasmos' (sarkazein=to bite the lips in rage).

    The root word literally means "to cut a piece of flesh from the targeted person".

    Sarcasm vs Irony

    Sarcasm is often misused as a synonym for irony.

    Irony means that the literal meaning and the intended meaning of words are different.

    Sarcasm is the mocking intent of the words.

    It is possible to be sarcastic without being ironic,and vice versa. :o

    Written by Snowleopard with information from miscellaneous sources. :D

    Snowleopard

  11. yoot 2005-05-29 20:24:07

    The words as แดกดัน,ประชด,ล้อเลียน,เสียดสี,กระทบกระเทียบ,เปรียบเปรย all are the definitions of ' irony' , but in the English sentence as "it's ironic...." for Thai language we can use tons of words represent this phrase

    ล้อเลียน 'loh lian' can probably best be translated as mimic; ape; imitate

    Synonyms:เลียนแบบ 'lian baep',เอาอย่าง 'aow yaang'

    Mimic...

    Main Entry:mimic Part of Speech: verb Definition: imitate

    Synonyms for mimic: act, ape, burlesque, caricature, copy, copycat, ditto, do, do like, echo, enact, fake, go like, impersonate, look like, make like, make-believe, mime, mirror, mock, pantomime, parody, parrot, perform, personate, play, resemble, ridicule, sham, simulate, take off, travesty

    source:Roget's New Millennium™ Thesaurus

    Ape...

    Main Entry: ape Part of Speech: verb Definition: mimic

    Synonyms for ape: affect, caricature, copy, counterfeit, ditto, do, do like, echo, emulate, go like, imitate, impersonate, make like, mirror, mock, parody, parrot, take off, travesty

    source:Roget's New Millennium™ Thesaurus

    Imitate...

    Main Entry: imitate Part of Speech: verb Definition: pretend

    Synonyms for imitate: act like, affect, ape, assume, be like, borrow, burlesque, carbon, caricature, clone, copy, counterfeit, ditto, do, do like, do likewise, duplicate, echo, emulate, falsify, feign, follow, follow suit, forge, impersonate, look like, match, mime, mimic, mirror, mock, model after, parallel, parody, pattern after, personate, pretend, put on, reduplicate, reflect, repeat, replicate, reproduce, resemble, send up, sham, simulate, spoof, take off, travesty, xerox

    source:Roget's New Millennium™ Thesaurus

    yoot 2005-05-28 18:13:38

    ล้อเลียน , เสียดสี (lór-lian , sìat sĕe) - An ironic event or situation is interesting and sometimes humorous. As in Thai comedy acts, esp standup by Note Udom. ( as Sabaijai mentioned)

    The source was his wife but he stole the credits from her as usual.ล้อเลียนจริง ๆ "loh lian jing jing"sarcastic/ironic/sardonic :D:o:D

    http://www.thaivisa.com/forum/index.php?showtopic=34108

    Sarcastic...

    Main Entry: sarcasticPart of Speech: adjectiveDefinition: nasty

    Synonyms for sarcastic: acerb, acerbic, acid, acrimonious, arrogant, austere, backhanded, bitchy, biting, bitter, brusque, captious, carping, caustic, chaffing, contemptuous, contumelious, corrosive, crack, cussed, cutting, cynical, derisive, disillusioned, disparaging, disrespectful, evil, hostile, irascible, ironical, mean, mocking, mordant, needle, offensive, ornery, salty, sardonic, satirical, saucy, scorching, scornful, scurrilous, severe, sharp, smart alecky, snarling, sneering, taunting, trenchant, twitting, weisenheimer

    source:Roget's New Millennium™ Thesaurus

    Ironic...

    Main Entry: ironic Part of Speech: adjective Definition: sarcastic

    Synonyms for ironic: acrid, alert, arrogant, backbiting, biting, bitter, burlesque, caustic, chaffing, clever, contemptuous, contradictory, critical, cutting, cynical, defiant, derisive, disparaging, double-edged, exaggerated, implausible, incisive, incongruous, ironical, jibing, keen, mocking, mordant, paradoxical, pungent, quick-witted, ridiculous, sardonic, satiric, satirical, scathing, scoffing, sharp, sneering, spicy, trenchant, twisted, uncomplimentary, unexpected, witty, wry

    source:Roget's New Millennium™ Thesaurus

    sabaijai 2005-05-29 12:47:58

    But it still appears to me that the Thai language doesn't have a single word or simple phrase that means 'ironic' in the English connotation of the word.

    yoot 2005-05-29 20:24:07

    Everyone who listen to his word understand that it's an irony. correct me if I'm wrong.

    The words as แดกดัน,ประชด,ล้อเลียน,เสียดสี,กระทบกระเทียบ,เปรียบเปรย all are the definitions of ' irony' , but in the English sentence as "it's ironic...." for Thai language we can use tons of words

    With your definition of the English 'ironic' the possiblities increase...ขี้นอยู่กับสถานการณ์ :D

    Tons of irony...

    เหน็บแนม,กระแทกแดกดัน,เสียดสี,พูดกระทบกระแทก,ผู้ที่ชอบเยาะเย้ยถากถาง,ดูถูก,เหยียดหยาม,แดกดัน, ประชด,กระทบกระแทก,แดกให้,กระทบกระเทียบ,เจ็บแสบ,สียดแทง,กระแนะกระแหนบาดใจ,กระแทกกระทั้น,เย้ย,หยัน,เยาะเย้ย,ค่อนว่า,ถากถาง,ค่อนขอด, ค่อน,หัวเราะเยาะเย้ย,ทิ่มแทง....and what have you??? :D

    Snowleopard

  12. Situations you describe I don't think can be called Ironic. Its a bit like Alanis Morissette song "Ironic"....that there is no irony in the lyrics: "The irony of 'Ironic' is that it's not an ironic song at all."  A bit like this question - no offense :D

    What you describe are different priorities.

    From the dictionary: Irony is a form of speech in which the real meaning is concealed or contradicted by the words used. Irony involves the perception that things are not what they are said to be or what they seem. Sarcasm is said to be a form of irony.

    There is probably a word for it in Thai. I have tried to look it up before, but my Thai isn't perfect and it is a hard one to try and get, as Thai's (a bit like Americans) don't seem to do irony/sarcasm.

    The words ironic, irony, and ironically are sometimes used of events and circumstances that might better be described as simply 'coincidental' or 'improbable', in that they suggest no particular lessons about human vanity or folly. Thus 78 percent of respondents in a survey reject the use of ironically in this sentence...

    "In 1969 Susie moved from Ithaca to California where she met her husband-to-be, who, ironically, also came from upstate New York."

    Some noted that this particular usage might be acceptable if Susie had in fact moved to California in order to find a husband, in which case the story could be taken as exemplifying the folly of supposing that we can know what fate has in store for us. :o

    Snowleopard

    Snow you forgot to cite the source of your words (your English was just a little too perfect :D ):

    American Heritage Dictionary

    (your English was just a little too perfect :D ):
    ironic! :D
    Snow you forgot to cite the source

    I had it written down in a note book so the link is to my drawer...http://snowleopardsdrawer.com :D

    On the IT,you could also get it from these sample links and scores of others_ so get on the board and happy surfing board brain. :D

    http://mbostock.blogspot.com/2003/08/words...ically-are.html

    http://www.nicedoggie.net/archives/2005/04...in_their_na.php

    http://yglesias.typepad.com/matthew/2004/0..._it_ironic.html

  13. I've thought about this word before, and just couldn't find the proper translation for it either. However, I woule suggest something like "น่าประหลาดที่ว่า....", meaning "It's weird that..."

    Too sleepy to discuss the other suggestions. Can I come back to this after I've had a good night's sleep?

    Too sleepy to discuss the other suggestions. Can I come back to this after I've had a good night's sleep?

    Of course Kitty!Get yourself a cat nap. :o

    Cheers,

    Snowleopard

  14. Situations you describe I don't think can be called Ironic. Its a bit like Alanis Morissette song "Ironic"....that there is no irony in the lyrics: "The irony of 'Ironic' is that it's not an ironic song at all."  A bit like this question - no offense :D

    What you describe are different priorities.

    From the dictionary: Irony is a form of speech in which the real meaning is concealed or contradicted by the words used. Irony involves the perception that things are not what they are said to be or what they seem. Sarcasm is said to be a form of irony.

    There is probably a word for it in Thai. I have tried to look it up before, but my Thai isn't perfect and it is a hard one to try and get, as Thai's (a bit like Americans) don't seem to do irony/sarcasm.

    The words ironic, irony, and ironically are sometimes used of events and circumstances that might better be described as simply 'coincidental' or 'improbable', in that they suggest no particular lessons about human vanity or folly. Thus 78 percent of respondents in a survey reject the use of ironically in this sentence...

    "In 1969 Susie moved from Ithaca to California where she met her husband-to-be, who, ironically, also came from upstate New York."

    Some noted that this particular usage might be acceptable if Susie had in fact moved to California in order to find a husband, in which case the story could be taken as exemplifying the folly of supposing that we can know what fate has in store for us. :o

    Snowleopard

  15. Situations you describe I don't think can be called Ironic. Its a bit like Alanis Morissette song "Ironic"....that there is no irony in the lyrics: "The irony of 'Ironic' is that it's not an ironic song at all."  A bit like this question - no offense :o

    What you describe are different priorities.

    From the dictionary: Irony is a form of speech in which the real meaning is concealed or contradicted by the words used. Irony involves the perception that things are not what they are said to be or what they seem. Sarcasm is said to be a form of irony.

    There is probably a word for it in Thai. I have tried to look it up before, but my Thai isn't perfect and it is a hard one to try and get, as Thai's (a bit like Americans) don't seem to do irony/sarcasm.

    bannork Posted Yesterday, 2005-05-27 22:13:29

    Like เกรงใจ I suspect there is no one adjective to describe ironic, please prove me wrong someone.

    bannork

    Maybe you could use ขัดแย้ง 'kat yaeng' in a sentence like this...

    เป็นการขัดแย้งกับความจริงที่ว่า..."bpen gaan kat yaeng kap kwaam jing tee waa..."

    Snowleopard

  16. I don't accept the fact that people who construct signs in English do not check with the Royal Institute first

    Obi-Wan Kenobi: "Only a Sith deals in absolutes."

    If the Som Tam lady has a problem with spelling something correctly, that is all good and understandable, but people in official functions should know better.
    Good or evil? Welcome to the land of the free_beyond dichotomies.

    There's no Buri Ram in Thai.Only จังหวัดบุรีรัมย์,so it has to be transliterated into Roman characters.

    Trust your own instinct for a change instead of submitting to authority and then copy/paste their supposedly supreme realities as your own truths.

    Stock Holm or Stockholm/Mad Rid or Madrid/Moss Cow or Moscow/Buddha Pest or Budapest/Bang Cock or Bangkok/Constant-in-Opel or Constantinople.

    "Här i snön har det ju sprungit en hare."_"Jaså,har'e"!

    "Titta!Där kommer ju Göran."_"gör'an"!

    Snow Leopard or Snowleopard

    Point taken, Sno Leppard. You Animal.

    In the end I went with my initial gut feeling, and wrote "Buriram", against the advice of The Royal Institute. But I still like to inform myself about my options before I make a choice.

    All together now:

    [istanbul (Not Constantinople) Lyrics

    Artist: They Might Be Giants (Buy They Might Be Giants CDs)

    Album: Flood]

    :D:o

    Istanbul was Constantinople

    Now it's Istanbul, not Constantinople

    Been a long time gone, Constantinople

    Now it's Turkish delight on a moonlit night

    Every gal in Constantinople

    Lives in Istanbul, not Constantinople

    So if you've a date in Constantinople

    She'll be waiting in Istanbul

    Even old New York was once New Amsterdam

    Why they changed it I can't say

    People just liked it better that way

    So take me back to Constantinople

    No, you can't go back to Constantinople

    Been a long time gone, Constantinople

    Why did Constantinople get the works? That's nobody's business but the Turks :D

    Istanbul (Istanbul)

    Istanbul (Istanbul)

    Even old New York was once New Amsterdam

    Why they changed it I can't say

    People just liked it better that way

    Istanbul was Constantinople

    Now it's Istanbul, not Constantinople

    Been a long time gone, Constantinople

    Why did Constantinople get the works?

    That's nobody's business but the Turks

    So take me back to Constantinople

    No, you can't go back to Constantinople

    Been a long time gone, Constantinople

    Why did Constantinople get the works?

    That's nobody's business but the Turks :D

    Istanbul

    :D :D :D

    - Vart tog vägen vägen?

    - Ja, vi är ju ute på en åker och åker!

    Istanbul was Constantinople

    Now it's Istanbul, not Constantinople

    Been a long time gone, Constantinople

    Now it's Turkish delight on a moonlit night

    Why did Constantinople get the works?

    That's nobody's business but the Turks

    Did you know that the suffix '-bul' in Istanbul has the same etymon as the Thai affix 'buri'?

    'Istan Bull' sounds too much like 'bull and <deleted>' so I prefer the good old Viking name 'Micklagård',for the ancient Byzantine city of 'Constantine Opel'. :D

    ในกาลครั้งหนึ่งนานมาแล้วที่เมืองมิกละโกร์ด... "nai gaala krang neung naan maa laeow tee meuang Micklagård" (Det var en gång för länge sedan i staden Micklagård..) :D

    Once upon a time in Micklagård...

    The Svear went to what today is Russia (Gårdarike):

    via the seas Ladoga and Onega to the river Volga and all the way over the Caspic Sea to the flourishing Islam Persia. via Riga and the river Dvina/Düna to Smolensk. via Petersburg and the rivers Neva and Volkhov to Novgorod (Holmgård). from Novgorod and Smolensk they followed the river Volga to Kiev (Könugård) and further over the Black Sea to Istanbul (Micklagård) in the Byzantian Empire where the first written source reports Varangians in the Emperor's guard year 837.

    - Vart tog vägen vägen?

    - Ja, vi är ju ute på en åker och åker!

    Det var en gång en gång_och den gången var gången inte sandad... :D

    Cheers,

    Snowleopard

  17. What about the big signs all over the airport which clearly announce

    " BURIRUM AIRPORT'

    Come on lads, how many times must we have this. How long have you lot been here. Thai to English is purely phonetical. There are no 'translations' It is written exactly as the person doing the writing hears it. Exactly as in English someone trying to put a Scots accent on paper might write 'Thars a moose in the hoose' of course it's wrong..........but thats how it's said.

    My question was about whether to use a separating space or not, not about the transcription of Thai into Roman letters. Not the same issue.

    When writing something that is going to be published it is advisable to try to follow the norm (or in the absence of a norm, follow majority usage). This is the reason behind my question. The Royal Institute issue recommendations for spelling and pronunciation of Thai, and they are the closest thing to a language authority Thailand has, which is why I like to follow their advice if possible.

    When it comes to something as basic and official as the names of the provinces, I don't accept the fact that people who construct signs in English do not check with the Royal Institute first - it is just laziness on their part. If the Som Tam lady has a problem with spelling something correctly, that is all good and understandable, but people in official functions should know better.

    I don't accept the fact that people who construct signs in English do not check with the Royal Institute first
    Obi-Wan Kenobi: "Only a Sith deals in absolutes." :D
    If the Som Tam lady has a problem with spelling something correctly, that is all good and understandable, but people in official functions should know better.

    Good or evil? :o Welcome to the land of the free_beyond dichotomies. :D

    There's no Buri Ram in Thai.Only จังหวัดบุรีรัมย์,so it has to be transliterated into Roman characters.

    Trust your own instinct for a change instead of submitting to authority and then copy/paste their supposedly supreme realities as your own truths. :D

    Stock Holm or Stockholm/Mad Rid or Madrid/Moss Cow or Moscow/Buddha Pest or Budapest/Bang Cock or Bangkok/Constant-in-Opel or Constantinople. :D

    "Här i snön har det ju sprungit en hare."_"Jaså,har'e"! :D

    "Titta!Där kommer ju Göran."_"gör'an"! :D

    Snow Leopard or Snowleopard :D

  18. Who is this farang, is he insane? Poor girls. Wrong place at the wrong time. :o  :D

    Not sure if he's insane, but he definitely seems to have severe problems - amphetamine abuse, violent nature, too much drinking, running away from his debts (in Sweden)... etc.

    And yeah, he used to be an ice hockey player as well.

    How do you know he used to be an ice hockey player? Have you ever play with him before....are you one of them :D ......just joking......he used to be a referry. :D

    He had been a talented hockey forward before he became a referee.

    After ice hockey he embarked on three successive careers_ first becoming a thief,then a 'soldier of fortune' and now a murderer of civilians. :D

  19. What is the Thai definition and word for "hobby" please?

    TIA :o

    นิยาม : พิเศษ เช่น งานอดิเรก คือ งานพิเศษที่ทำเพื่อความเพลิดเพลิน "piset chen ngaan adi-rek keu ngaan piset tee tam peu-a kwaam pleut-pleun" A particular activity done for enjoyment

  20. I always thought it was 'Alloy' and have never quite understood why they say 'L' but mean 'R'.

    I'll put this thought in my brains 'future posts' drawer.

    Please continue.

    Alloy= โลหะผสม "lo-ha pa-som" :o

×
×
  • Create New...