Jump to content

snowleopard

Banned
  • Posts

    572
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by snowleopard

  1. I just came back from Thammasat uni,lots of scandinavian-speaking people there,but nothing to do,noone coming there so far.

    My services are still available of course,but it seems to me there are enough interpreters for now,I've also volunteered for my embassy.

    Just stay available,in case you'll be needed.

    but nothing to do

    I speak many of those languages and thought about giving a helping hand at Thammasat tonight! :o

    It sounds like they don't need my help at this time. :D

    Should I go there or don't bother?

    Snowleopard

  2. The quake was being discussed here at Thaivisa one hour before the wave hit. That means it was still 500 miles from Phuket.

    Swift action would have saved lives, including that of HM's Grandson, who was regarded with affection in Thailand.

    Once the initial grief is passed, questions need to be asked of the PM, and sophistry just ain't going to cut it in response.

    Can we please stop the "i need to blame someone exercise" :D

    Could have , should have, this that ... Sure maybe all governements in the pacific region should resign because of this , it will surely help the people hurt ...

    The simpel reason there are no measure is because of the region's culture, lack of economic power, local wars (sri lanka) etc...

    Yeah sure they heed a billion dollar system to prevent something that only happened 150 years ago the last time :D

    Get out of your western "control all" mindset. Maybe you should accept the fact that you can't control everything , especially nature.

    Can we please stop the "i need to blame someone exercise"  :D

    I think it was nature's fault. :D

    The fault of the tectonic plates. :o

    Snowleopard

  3. I've often heard ไม่ทราบเหมือนกัน meaning 'I don't know either' or when asking about some fact, historically, geographically,etc the answer will be ไม่ทราบ but when the great late singer Pumpuang sang the song she said,หนูไม่รู้จริงฯ

    bannork

    she said,หนูไม่รู้จริงฯ

    Maybe she was really clueless. :o เราไม่รู้เหมือนกัน :D

    Snowleopard

  4. When I was starting to learn the Thai alphabet, I noticed that certain consonants were similar to Thai - M,Y,J were 3.

    I remember reading somewhere that the Thai alphabet came from Sanskrit, as did the Hindi. King Ramhamhaeng used or modified some to make the modern Thai alphabet.

    Would love to know the history of the Thai language if anyone knows?

    I'm sure our history scholar Richard W is gonna give you more than you ever bargained for when he drops by later! :o

    I will read that refresher course with some interest too! :D

    Snowleopard

  5. ไว้ใจผม=Trust me, have faith in me

    เชื่อใจผม=Trust me

    เชื่อผม=Trust me

    วางใจ=Have faith

    Add a few trailing words such as หน่อย เถอะ ได้ เลย บ้าง to alter the meaning as you like.

    When your boss assigns you a big job, you usually will use ไว้ใจผมได้เลย or something like that to say "Trust me to get the job done".

    When your gf sees lipstick on your collar and says you've been cheating on her, you will say เชื่อใจผมหน่อย to mean "Put a little faith in me".

    When you say you saw Elvis, you will add เชื่อผมเถอะ to say "Believe what I say".

    So Wai Jai is the right term then.....cant work out why it gets such a poor response :D

    ต้องเป็นคนที่มีความเชื่อมั่นในตนเองสูงด้วย :o

  6. Plern pleng pinh : เพลินเพลงพิณ
    เพลินเพลงพิณ "pleun pleng pin"=musical entertainment performed on Indian lute :o
    PS - 'Hoo Bao' (gullible) I know well ... guilty as charged :D

    หูเบา "hoo baow"=credulous

    Could you write down the other word in Thai? :D

    Cheers,

    Snowleopard

  7. What ever happened to Dtruat Farang for Christmas......

    I know the literal translation but that way I have been addressed by Thais at Christmas is Sawasdi Dtruat Farang......

    And of course Sawasdi Pi Mai for New Year.

    I think you are thinking of the word "dtrut" / "dtroot" - the same word as in "trut jeen" (Chinese New Year).

    "Dtruat"[LL] means "inspect".

    Immigration are called "samnak ngaan dtruat khon khaw meuang" in Thai.

    I have personally never heard any Thai greet me with "sawatdee dtroot farang" - maybe this is Issan dialect or something? My girlfriend who is Northern Thai has never heard the expression.

    I may have misspelt it.....dtrut farang.....basically festival of white man

    I used to hear it some years ago but it's not so common nowadays. :D

    ตรุษ "druht"(end of year)+ฝรั่ง "farang"=ตรุษฝรั่ง"druht farang".It can be used for the whole Holiday Season with both Xmas and New Year. :D

    Here are some holidays with ตรุษ "druht"... :o

    1.Chinese New Year=วันตรุษจีน "wun druht jeen";or,ตรุษจีน "druht jeen"

    2.Thai New Year/Song-kraan=ตรุษไทย "druht Thai"/ตรุษสงกรานต์ "druht song-kraan"

    3.Christmas=วันคริสต์มาส wan kris-maat";or,Christmas+Western New Year=ตรุษฝรั่ง "druht farang"(also Western New Year)

    Yuletide/Xmas time=เทศกาลคริสต์มาส "tetsa gaan kris-maat";or,เทศกาลตรุษฝรั่ง "tetsa-gaan druht farang"

    สุขสันต์วันคริสต์มาส และ สุขสันต์วันปีใหม่ ทุก ๆ คน "sohk sun wun kris-maat,lae sohk sun wun pee mai tohk kon" :D

    Snowleopard

  8. I am very curious as to what this says.

    I came across it when I was having a drink with a friend and this thai girl he had met somewhere along the way, she knew the barman and were chatting away until they thought we could understand what they were saying so they started writting things, obviously, about us. anyhow one of the pieces of paper became my property and I have tried to get it translated, but no one will tell me what it says?

    The only way I could work out to put in the forum was via my avator.

    lukamar Posted Yesterday, 2004-12-22 11:34:14

      My wife ran your post into my language lesson tonight and explained to me that it was a rude comment by the way it was used in this context. It actually said "it speak thai" "It" is not a proper form to use when you are talking about a person and thus rude.

    sabaijai Posted Yesterday, 2004-12-22 15:57:20

      มันพูดไทย at the top. มัน is a pronoun normally reserved for animals and inanimate objects. When used to refer to people it shows a lack of respect. It does get used a lot though, in the third person.

    I couldn't read the line crossed out in red but the second word could by 'big' in Thai.

    gburns57au Posted Yesterday, 2004-12-22 18:59:56

      I think it is he speak thai that body large......definately not said with affection.

    I am very curious as to what this says

    Everybody seems to be a bit paranoid and then he projects that paranoia onto our Thai speaking friends... :D

    I think the note might actually say the following... :D

    มันพูดไทยว่า ควยใหญ่ "mun poot Thai wah_koo-ai yai"=In the Thai language, it is said like this,"Koo-Ai Yai"/In Thai,it is called "Big Dick"! :o

    Here,the pronoun มัน ( "mun"=it) doesn't refer to the person himself but rather his "member" in Thai. :D

    Maybe the note wasn't meant as an insult at all but rather a compliment for being "well-hung"! :D

    Hope this helps and makes some sense!

    Now let us all get into the spirit of Xmas and New Year's with some assistance from our good-natured and fun-loving Buddhists friends! :D

    Happy Holidays Folks! :D

    Cheers,

    Snowleopard

  9. The typical season's greeting is:

    สุขสันต์วันปีใหม่(คริสต์มาส)

    Which basically means happy new year/christmas.

    If you want to keep your words, it should be more like:

    ปีใหม่นี้ขอให้มีความสุขและขอให้สนุกสนานในเทศกาสคริสมาส

    which means "Wishing you happiness this new years and fun in christmas".

    Transliteration:

    suk[LS] san[RS] wan[MS] khrit[HS] maat[FL]

    Happy/Merry Christmas.

    suk[LS] san[RS] wan[MS] pii[ML] mai[LS]

    Happy New Year.

    suk should be pronounced as 'sook', not "suck".

    Transliteration: :o

    God [LS] Jul [RS] och [MS] Gott [RS] Nytt [HS] År [LS] Meadish [LS] Önskar [FL] Snöleoparden [Any Tone] :D

    Cheers,

    Snowleopard

  10. Govt to slash red tape on Thai naturalization 

    BANGKOK: -- The government is to cut the bureaucracy surrounding requests for Thai citizenship, Interior Minister Bhokin Bhalakula announced today.

    Requests for naturalization normally fall under one of two categories: people who have always lived in Thailand and speak Thai, and foreigners married to Thai nationals.

    Mr. Bhokin, who earlier this year was embroiled in a controversy concerning the naturalization of hill tribe residents of Mae Ai district in Thailand's northern province of Chiang Rai, said that the Interior Ministry was now laying down less complicated rules for naturalization.

    --TNA 2004-12-22

    Great news if it's really true! :D

    I'm gonna apply and become a blue-eyed and snowy-blond Thai. :o

    อยากจะกลายเป็นคนไทยจริง ๆ :D ไชโย :D

    Snowleopard

  11. here's a crude phrase concerning a vendor who was attacked by a loan shark she owed money to -  ถีบเเข้งผ่าหมาก, come on snowleopard, translate it into English, it's fighting talk.

    bannork.

    there's no need for the เเข้ง my mistake, it should read as ถีบผ่าหมาก

    babbork

    ถีบเเข้งผ่าหมาก, come on snowleopard, translate it into English, it's fighting talk.
    To deliver a 'bull's eye' kick right in the groin :o
    there's no need for the เเข้ง my mistake

    Did you mean หน้าแข้ง=shin bone;tibia? :D

    It can sometimes be written as แข้ง too! :D

    Snowleopard

  12. ความรู้ท่วมหัวเอาตัวไม่รอด  I can't think of a snappy way to say this in English, only something along the lines of,'all his academic knowledge couldn't help him in the real world'.

    Any offers?

    bannork.

    How about these... :o

    1.A Nerd can't be a Jock.

    2.การที่จะรู้ทุกอย่างก็เท่ากับการไม่รู้อะไรเลย gaan tee ja roo took yaang goh taow gup gaan mai roo arai leuy"=To know everything is to know nothing.

    3.การฝึกหัดเป็นสิ่งดีที่สุดของการสอน "gaan feuk hut bpen sing dee tee soht korng gaan sorn"=Practice is the best of all instructions.

    4.การปฏิบัติย่อมดีกว่าทฤษฎี "gaan patibat yom dee gwaa titsa-dee"=Practice is better than theory.

    Snowleopard

  13. The final query put to the prime minister during the question and answer session – moderated by Terence Cuddyre, CEO of Citibank Group and Amcham president – was how he would like to be remembered 100 years from now.

    By most he will be remebered as the man who screwed Thailand and sucked it dry

    how he would like to be remembered 100 years from now.

    In a hundred years,the unpleasant memories of both Toxin and Bush-baby should have been successfully repressed in the public psyche! :D

    People might still remember John Bobbit who was so successfully "re-membered"! :o

    Cheers,

    Snowleopard

  14. It is a little problematic to translate this well into English, but let's start with the basic transliteration and meaning:

    fun dee na khon dee

    dream good /particle/ person good

    good[sweet] dreams, [you] good person...

    The "na" particle makes the statement a wish.

    There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai,

    and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... :D

    ฟันดีนะคนดี
    There is nothing wrong with the spelling. It is a perfectly logical sentence in Thai, and I sense a slight playfulness in the tone of the statement... :o
    There is nothing wrong with the spelling.

    Nothing wrong! :D

    You gotta be kidding Sweetball! :D

    1.ฟัน "fahn"(verb)=to slash with a sword

    2.ฟัน "fahn"(noun)=a tooth,teeth

    Translation... :D

    ฟันดีนะคนดี "fahn dee na,kon dee"=Slash them to little pieces with your sword,my good warrior! :D

    I think the spelling should be ฝันดีนะ คนดี "fahn dee na kon dee"=Dream-time Sweetie! :D

    ฝัน "fahn"=dream.

    Cheers,

    Snowleopard

  15. =snowleopard,2004-12-14 21:40:54]

    [

    ๑.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้

    1 a beautiful face needs no make-up

    2.ใบหน้าที่งามแล้วไม่ต้องแต่งก็ได้=A good face needs no paint.

    I'm sure any native speaker of English would agree no 1 is more accurate.

    bannork

    A good face needs no paint. :D

    Click Here Barny.. :o

    http://media.open.edu.cn/media_file/englishcatchup/a.htm

    Did you say English was your native or primitive lingo,Barn Dude? :D

    Face some more... :D

    1. A good face is a letter of recommendation

    2.A good fame is better than a good face.

    Now you need some face saving,don't you country boy? :D

    Snowleopard

  16. Octopus = Octopi

    Walrus   = Walrusses

    And the first is bad English! The classical plural is supposed to be octopodes, so one should stick to octopuses.

    Walrusses must be American; British English is walruses.

    Not American English either. :D

    one walrus_many walrus;or,many walruses

    For octopus,both octopuses and octopodes are correct plurals.

    Neither octopi nor octopussies is correct;

    eventhough,the latter sounds kinda interesting. :o

    Eight of a kind. :D

    Snowleopard

  17. Here are today's proverbs...

    ๑.การรู้น้อยย่อมเป็นภัย

    ๒.ความรู้น้อยไม่เป็นภัยต่อคนที่ไม่เข้าใจผิดคิดว่าเป็นสิ่งสำคัญ

    Good luck with them Bannork! :D

    Cheers,

    Snowleopard

    ๑ a little knowledge is a dangerous thing

    ๒ a little knowledge is not a dangerous thing to those who don't understand and mistakenly think it's something important.

    (I must admit ๒ doesn't sound right)

    bannork.

    (I must admit ๒ doesn't sound right)

    bannork

    ๒.ความรู้น้อยไม่เป็นภัยต่อคนที่ไม่เข้าใจผิดคิดว่าเป็นสิ่งสำคัญ

    "A little learning is not a dangerous thing to one who does not mistake it for a great deal." :o

    Cheers, :D

    Snowleopard

  18. ๒.ผู้มีความรู้คือคนขี้เกีจที่ฆ่าเวลาไปด้วยการศึกษา

    ขี้เกียจ

    M.S> เสือดาวเขียนบ่ถึกเพราะมันขี้คลาน เจ้าสะใจบ่

    and a Merry Christmas to the first correct translator of the idiom:เเพะชนเเกะ

    bannork

    the idiom:เเพะชนเเกะ

    bannork

    สวัสดีครับคุณบ้านนอก,

    จับแพะชนแกะ :o

    หมายความว่า_ทำอย่างขอไปที่ ไม่ได้อย่างที่ต้องการ ก็เอาอย่างอื่นมาแทน เพื่อให้ลุล่วงไป :D

    the idiom:เเพะชนเเกะ

    bannork ถึก ขี้คลาน

    จริง ๆ แล้ว มันเขียนว่า_ จับแพะชนแกะ_เธอไม่รู้เพราะว่าเธอเป็นควายบ้านนอก :D

    เสือดาว :D

×
×
  • Create New...