Jump to content

snowleopard

Banned
  • Posts

    572
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by snowleopard

  1. You usually say things like "สมรรถภาพของรถคันนี้สูงมาก" which means that the car performs very well.

    For Thais, we usually say this sentence like "สมรรถนะของรถคันนี้สูงมาก".The term สมรรถภาพ mostly used for people. E.g. คนที่มีปัญหาทางจิตถือว่าเป็นคนไร้สมรรถภาพ or เขาเสื่อมสมรรถภาพทางเพศ (in this case Vigra may be useful for him :D )

    Firefoxx Posted Yesterday, 2005-02-17 01:05:09

      Oops, sorry, got the terms สมรรถนะ and สมรรถภาพ mixed up. What Voot said is what I was meaning to say.

    There is nothing wrong in using สมรรถภาพ for cars and for methods,as well as for other things and people.Both สมรรถนะ and สมรรถภาพ are okay to use in Firefox' car example. :o

    Check out this example for สมรรถภาพ. :D

    คอมพิวเตอร์มีแนวโน้มที่จะถูกลงเรื่อยๆ แต่สมรรถภาพของมันกลับสูงขึ้น

    http://lexitron.nectec.or.th/sansarn?query...2%BE+&x=28&y=24

    สมรรถนะ is usually used in science,mechanics,e.t.c. and cannot be used in your example "คนที่มีปัญหาทางจิตถือว่าเป็นคนไร้สมรรถภาพ".

    Example sentence for สมรรถนะ ...

    ปัจจุบันนี้เครื่องไมโครคอมพิวเตอร์มีสมรรถนะสูงขึ้นทุกวัน

    http://lexitron.nectec.or.th/sansarn?key=%...B9%D0&x=37&y=11

    ความสามารถ for people! :D

    Example sentence

    หัวหน้าใหญ่มีความสามารถทุกอย่างเก่งกาจกว่าหัวหน้าทุกคน

    http://lexitron.nectec.or.th/sansarn?key=%...3%B6+&x=30&y=14

    my Thai is perfect

    I don't buy that for a moment. :D Perfection is a utopia.Your above assertion might mean that your level of smugness has now surpassed your objective reasoning abilities so you've become "a legend in your own mind".Not surprising though because smugness is not a totally alien trait of the Thai psyche,as the late Kukrit Pramoj observed and pointed out in his biography. :D

    Anyway,it's good with a native tribesman onboard,so welcome. :D

    Cheers,

    Snowleopard

  2. You usually say things like "สมรรถภาพของรถคันนี้สูงมาก" which means that the car performs very well.

    For Thais, we usually say this sentence like "สมรรถนะของรถคันนี้สูงมาก".The term สมรรถภาพ mostly used for people. E.g. คนที่มีปัญหาทางจิตถือว่าเป็นคนไร้สมรรถภาพ or เขาเสื่อมสมรรถภาพทางเพศ (in this case Vigra may be useful for him :D )

    The term สมรรถภาพ  mostly used for people
    When it means "efficiency,I think you wanted to say that the term สมรรถภาพ is used mostly for methods,organizations,procedures etc. :D

    For people I'd use ความสามารถ "kwaam saa-maat".For example เขามีความสามารถ.

    Also การมีประสิทธิผล "gaan mee prasiti-pon". :o

    คนที่มีปัญหาทางจิตถือว่าเป็นคนไร้สมรรถภาพ

    สมรรถภาพ can sometimes mean "potential";i.e.. ศักยภาพที่จะพัฒนาได้ :D

    เขาเสื่อมสมรรถภาพทางเพศ

    Here I think we're talking about the English word "potency"! :D

    For an engine and machine,I'd normally use กำลังของเครื่อง "gum-lahng korng kreu-ang" :D

    สมรรถนะ is used in mechanics and physics.

    Cheers,

    Snowleopard

  3. Heard this one recently but I can't remember right off what it means:

    ทนมือ ทนตีน  Ton Muu Ton Tdeen

    I gather it's not too polite either as the slang word for feet is never polite.

    Cheers,

    บุญมี

    It means you can tolerate anything, it's good in that you can endure heat, hard work, etc, but is it good if you endure exploitation, cheating employees, faithless women, bus drivers that refuse to stop, et al?

    A good idiom in the paper today, ขี้เเพ้ชวนตี khi pair chuan dtee, to be a bad loser, to pass the blame when you lose, but why 'sheepshit invites you to fight?'

    bannork

    A good idiom in the paper today, ขี้เเพ้ชวนตี khi pair chuan dtee
    but why 'sheepshit invites you to fight?'

    No crap involved in that idiom Bannork,so please cut yours out,won't you? :D

    ขี้ "kee" is used as a front element with a verb,an adjective or even a noun to make an adjective or verb which gives the meaning "inclined to,"prone to" and even "addicted to"! :o

    For example ขี้ล้อ= a teaser and ขี้เป้=inferior.

    เเพ้ "paee"=lose

    แพะ "pae"=goat

    Cheers,

    Snowleopard

  4. meadish_sweetball Posted Today, 2005-02-08 09:36:55

    Also, "4 elephants" in Thai is not 'sii chaang', it is 'chaang sii cheuak/sii tua'.

    Sweedish is correct - the correct classifier for elephant is actually เชือก.  As with many classifiers, however, one can always use the generic animal classifier ตัว if the correct classifier doesn't come to mind.

    Cheers,

    Bob

    Meadish is correct in more than one way,"Pussycat tua lek"! :o

    The classifier เชือก "cheu-ak" is used for tame elephants bound with rope,hence เชือก "cheu-ak"=rope....and โขลง "klong" is a herd of wild elephants. :D

    Check out more Thai classifiers here:

    http://www.thaivisa.com/forum/index.php?showtopic=14500

    Snowleopard

  5. I have heard the term "see-ow" used in many situations.

    For example, my teeruk uses it when I touch certain parts of her body.  :o

    My hairdresser uses it when she's massaging my neck and I break out in goose bumps.  :D

    My caddy uses it when I hurl the golf cart around a corner too fast.  :D

    I have a general idea of the term's meaning(s) but would like some clarification.

    I thought it was a term for a physical reaction or sensation.

    In the case of my teeruk, the sensation was a nice feeling of horniness. 

    For me it was just a pleasant physical sensation. 

    For the caddy, it was a feeling of fright. 

    Am I on the right track here?

    My caddy uses it when I hurl the golf cart around a corner too fast. 

    Maybe the เสียว "see-o" in น่าหวาดเสียว "naa waat see-o" which means thrilling.It can be used either positively or negatively ... :D

    1.in a negative sense it means "frightful" ;and,

    2.in a positive sense it means "awesome" or "formidable".

    For example, my teeruk uses it when I touch certain parts of her body
    Maybe เสี่ยว "see-o" with a "mai ek" tone mark which means "friend","pal" etc.(Isan).

    In addition to "friend" it can also have completely different meanings like "pierce"and "attack".

    เสี้ยว "see-o" with a "mai toh" tone mark means "a quarter".For example in the expression พระจันทร์เสี้ยว "pra-jahn see-o"=crescent moon.It can also mean "not straight".

    My hairdresser uses it when she's massaging my neck and I break out in goose bumps.

    Maybe สิว "se-o"="pimple" and similar things.(It can also mean other things)

    Cheers, :D

    Snowleopard

  6. and how about: bough, through, though, cough 

    there are 9 different phonetic sounds for "ough" in English -

    hiccough is the only one that I know with a "up"

    Actually 10 if you count "hough" which is the old spelling of "hock". :o

    Snowleopard

    10!!! :D OK, I was only thinking of single-sound words ending in "ough", so hiccough wouldn't be one of them and neither would "thought".

    Ignoring my restrictions, can someone list the other phonetic sounds? Not that I don't believe you guys... :D

    "A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed."

    Snowleopard

  7. What is possible and what is advisable are entirely different things. But you live and learn, and make your own experiences... The wrath of all ###### and Heaven combined doesn't hold a candle to the jealousy of a used and rejected Thai woman. Have you ever stopped to think there may be a reason why your "maid" stays with you for free, and what her actual reaction to you bringing home another lady might be?

    Just for your information, Thailand holds the current world record for "Bobbittsection" (severing and disposal of your male genitals) and has no shortage of hungry ducks...  But you live and learn, I suppose.

    But we digress. This discussion does not belong in the language forum.

    hear what you saying...and she is rejected (but not used by me).....and Im testing her reaction by starting to talk about it....anyhow, as you say: it does not belong in the thai language forum

    but for sure....if you happen to have anything more to say regarding yours and mind earlier conversation.....dont stop now :D

    'Yours and mind'- you've got to just love these Swedes, (apologies Meatball)

    ไม่เป็นไร "mai pben rai"=Never Mine! :o

    Snowleopard

  8. QUOTE(meadish_sweetball)

    When I say "so" I mean a sow (so = sugga), a female pig in Swedish, not the English word "so".

    Which pronunciation of "sow"?

    1.a sow (noun_"sau"...ซาว)=สุกรตัวเมีย

    2.to sow (verb_"so"...โซ)=หว่านเมล็ด

    สาวแก่ "sow gae"= Den gamla suggan? :o

    Snowleopard

  9. One of my dogs is nameless. I am trying to think of a good name before my wife gives it one I don't like like my older dog's name, "gaw gae".

    Anyone got ideas? Any witty one?

    A play on Thai words maybe.

    I thought about "long daeng"! which rhymes with "thong daeng" His Majesty's famous hound. "Long daeng" is what happens when you come off drugs or alcohol. Maybe my warped sense of humour, but I thought it might be funny shouting this down the soi.

    One of my dogs is nameless. I am trying to think of a good name before my wife gives it one...Anyone got ideas? Any witty one?
    Call it "Nameless". :o
    but I thought it might be funny shouting this down the soi.

    How about calling your dog.."Ladies and Gentlemen"? :D

    Snowleopard.

  10. My husband read about it in the Thai papers, hopefully they will put his photo on the front page of the Thai papers as well as the Bangkok Post and The Nation. Absolutely sickening.

    I read about this boy several days ago in Swedish papers.

    His two siblings were found.

    While searching,the father almost missed his daughter.

    Her appearance had changed so much that he walked passed her without recognizing her at first.

    His other son was found with 'post traumatic stress disorder'.He was just sitting apathetically with a blank stare in his eyes.

    It's not one hundred percent sure that it's this boy who's been seen with the adult.They rate it to 97%.

    One thing I don't understand is why that man would bring the boy back to hospital several times eventhough he isn't injured.

    Anybody knows?

    Snowleopard

  11. Happy New Year y'all,

    Got a phrase/saying in my AUA book and I don't understand the translation.

    เกดขึัน "ked kun" - born again/arise.  Don't know how it's used in a sentence?  Also, think there's a mai han aakaat  " " that goes above the "sara u"    but for some reason my machine won't put it there...

    Cheers,

    บุญมี

    เกิดขึ้น :o เกิดอะไรขึ้น? :D

  12. what is the thai for

    "lets not split hairs"  :D

    You could use one of these which I've posted on an earlier occasion... :o

    1.โต้เถียงเรื่องไร้สาระ "dto-te-ang reu-ang rai saa-ra"=argue about nonsense matters

    2.พยายามจับผิด "pa-yaa-yaam jup pid"=trying to find faults;nit-picking;niggling

    3.หาข้อผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ "haa koh pid plaad lek lek noi noi"=petti-foggery

    Out of Stock vs Don't Wanna Sell :D

    คนละความหมายกัน "kon la kwaam mai gun"

    1.ไม่มีขาย=ไม่มีของจึงขายไม่ได้ "mai mee kaai=mai mee korng jeung kaai mai dai"

    2.ไม่ขาย=มีของแต่ไม่ต้องการขาย "mai kaai=mee korng dtae mai dtorng gaan kaai"

    Snowleopard

  13. Edward, as far as I can make out, the only change needed in your sentence is to erase the "mee" - "kamnert" is a verb "to arise, to be born, to come about" and there is no need for the "mee".

    This apparent redundancy is pretty common in Thai actually. When you ask a monk, for example, how long he plans to remain in robes, a devout monk may answer 'mai mee kamnot' (ไม่มีกำหนด - 'no limit') even though logically speaking 'mai kamnot' (ไม่กำหนด) would seem to suffice.

    Likewise if you ask a shop clerk if he has an item for sale, he might reply 'mai mee khaay' (ไม่มีขาย) when again, 'mai khaay' (ไม่ขาย) might seem more logical to an English speaker.

    Or an easier way to explain it is to note that กำเนิด is both a verb and a noun, as listed in Rajabhat:

    1.

    ค้น : กำเนิด

    คำ : กำเนิด

    เสียง : กำ-เหฺนิด

    คำตั้ง : กำเนิด

    ชนิด : น.

    ที่ใช้ :

    ที่มา :

    นิยาม : การเกิด เช่น บิดามารดาเป็นผู้ให้กำเนิดแก่บุตร, มูลเหตุดั้งเดิม เช่น ตัวหนังสือไทยมีกำเนิดมาอย่างไร.

    ภาพ :

    อ้างอิง :

    ปรับปรุง : 98/4/2

    2.

    ค้น : กำเนิด

    คำ : กำเนิด

    เสียง : กำ-เหฺนิด

    คำตั้ง : กำเนิด

    ชนิด : ก.

    ที่ใช้ :

    ที่มา :

    นิยาม : เกิด, มีขึ้น, เป็นขึ้น, เช่น โลกกำเนิดมาจากดวงอาทิตย์.

    ภาพ :

    อ้างอิง :

    ปรับปรุง : 98/4/2

    http://rirs3.royin.go.th/ridictionary/lookup.html

    Your illustrative examples are spot on, so I think I stand corrected. They are both negations though - could it be that this type of construction is less common in positive statements?

    Likewise if you ask a shop clerk if he has an item for sale, he might reply 'mai mee khaay' (ไม่มีขาย) when again, 'mai khaay' (ไม่ขาย) might seem more logical to an English speaker.

    คนละความหมายกัน :o

    1.ไม่มีขาย=ไม่มีของจึงขายไม่ได้

    2.ไม่ขาย=มีของแต่ไม่ต้องการขาย

    เสือดาว

  14. Here is a missing Swedish boy's details...

    1.Name:Simon Johansson

    2.Nationality:Swedish

    3.Age:Nine years old

    4.Gender:Male

    5.Hair Color:Black

    6.Complexion:Very sun tanned after having been sunbathing for a month(arrived Dec.9)

    7.Height:140 centimeters

    8.Build:Big and sturdy for a nine year old

    9.Last Seen in Khao Lak,Thailand

    10.His brother has been found alive.

    11.Rumours has it that he was airlifted to a hospital in Bangkok with severe injuries.

    12.He has a scar from an appendix operation on the right side of his belly.

    His relatives would like me to check some hospitals in Bangkok but I don't know where to begin.

    Any suggestions?

    Snowleopard.

  15. A Swedish woman and her daughter, survivors of the tsunami, were walking barefoot along a street in Phuket on Monday when a Thai woman stopped them.

    "She took off her shoes and insisted I take them," the tourist said. "I tried to tell her I was all right, I was fortunate, I had not lost my family, but she insisted I take them. And then she bought a pair of shoes for my daughter. I tried to pay her but she would not take the money, even though I am sure she had much less than me."

    This is the real Thailand! :o

    Most Thais are actually very kind and try to do good deeds whenever they can! :D

    When they are good they are absolutely the best!! :D

    Snowleopard

×
×
  • Create New...