Jump to content

snowleopard

Banned
  • Posts

    572
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by snowleopard

  1. snowleopard~

    Thanks a bunch for the list! 

    I'm trying to distinguish between an electric drill สว่าน "sa-waan" and a battery-powered drill and can't find the right word for "re-chargeable battery drill".  The same with a skill saw - เล๊อยวงเด๊อน "leu-ai wong deu-an".

    Any thoughts?

    Thanks again!

    ขอบคณมากคร้บ

    Boon Mee

    Hi BoonMee,

    The easiest way to describe them might be like this... :o

    I'm trying to distinguish between an electric drill สว่าน "sa-waan" and a battery-powered drill and can't find the right word for "re-chargeable battery drill".
    สว่านใช้ไฟฟ้า "sawaan chai fai-faa"=electric drill

    battery operated drill=1.สว่านใช้ถ่าน "sawaan chai taan"2.สว่านใช้แบตเตอรี่ "sawaan chai bae-dte-ree" :D

    The same with a skill saw - เล๊อยวงเด๊อน "leu-ai wong deu-an".

    Any thoughts?

    เลื่อยวงเดือนใช้ไฟฟ้า "leu-ai wong deu-an chai fai-faa"=electric skill saw

    battery operated skill saw=1.เลื่อยวงเดือนใช้ถ่าน "leu-ai wong deu-an chai taan";2.เลื่อยวงเดือนใช้แบตเตอรี่ "leu-ai wong deu-an chai bae-dte-ree" :D

    Cheers. :D

    Snowleopard.

  2. This is great guys. It's always good to know that there's always someone with a more voracious appetite for learning Thai than yourself. Just one very quick, very last question: what is holiday pay in Thai?

    For example 'My company owes me some holiday pay'.

    Thanks

    what is holiday pay in Thai?
    Maybe one of the following could be right on the money... :o

    1.เงินได้พิเศษในวันหยุด "ngeurn dai pi-seht nai wan yoht"

    2.เงินได้ชดเชยในวันหยุด "ngeurn dai chot-cheuy nai wan yoht"

    For example 'My company owes me some holiday pay'.

    ผมยังไม่ได้รับเงินชดเชยในวันหยุดจากบริษัท "pom yung mai dai rup ngeurn chot-cheuy nai wan yoht jaak bori-sut"

    Cheers. :D

    Snowleopard.

  3. 1.ตากแดด "dtaak daet"=To let dry in the sun (dtak=low tone/daet=low tone)

    2.ผิดนัด "pit nut"=To miss an appointment (pit=low tone/nut=high tone)

    3.เมื่อเร็วๆนี้ "meu-a reow reow nee"=Just now;recently (meu-a=sinking tone/reow=common tone/nee=high tone)

    Snowleopard

  4. In Belgium we grow up with 3 languages , Dutch , French , and German , then we learn Englisch from TV ..... and learn some Thai maybe ? 

    I don't see much smart people around here ....  :o

    I don't see much smart people around here ....

    The problem is that the Be-Ne-Luxians aren't proficient enough in Thai yet. :D

    Snowleopard.

  5. ไก่ "khai"=chick

    ไข่ "kai"=egg

    ไก่กับไข่อะไรเกิดก่อนกัน khai gap kai arai gert gorn gun - which came first, the chicken or the egg?

    Scouse.

    which came first, the chicken or the egg?

    Which came first now? :D Neither! :D

    The rooster,himself,came first! :o

    "Cock-a-doodle-dooooooo..oo"! :D

    Cheers.

    Snowleopard.

  6. ahem, as most of you guessed, it translates literally to balls against the tank (of the bike), tits against the back (of the rider). 

    and, being gorgeous and charming, of course my bf shared it only within the context of the conversation and the girls present at that time loved it, thought it was hilarious. it's short, it rhymes, it's easy to remember!

    khai, not kai.

    khai, not kai.

    ไก่ "khai"=chick

    ไข่ "kai"=egg

    What's your bf trying to say? :o

    Snowleopard.

  7. Can I surmise that "ไก่" has a foul as well as fowl meaning? If so, spill the beans. Solely in the interests of furthering my education, you understand

    Gai can also be slang for "easy women"

    Hence the saying "bpai jap gai" go look for easy women.

    You spilled the beans,Random! :o

    Good on you. :D

    Cheers.

    Snowleopard.

  8. Hi Snow Leopard,

    ไข่ติดถังนมติดหลัง

    I've not heard the phrase before and this is my interpretation of the Roman script provided by Jennscoot. Perhaps it's just my dirty mind. :D

    Scouse.

    Hi Scouse,

    Thanks for writing it down in Thai. :D I thought it was that one you meant so it is good to get it confirmed in civilized script.

    Supposing your translation is correct,what does it really mean? :o

    Why do they use this idiom?

    Beats me! :D

    Cheers.

    Snowleopard.

  9. ไก่ทิศทางนมติดหลัง

    Hi Snow Leopard,

    I was thinking more likely to be balls than chickens. If I may, at the risk of offending, have an attempt at translation: " the testicles are stuck to the tank and the tits are stuck to the back."

    Cheers,

    Scouse.

    Hello Scouse,

    Could you please write that sentence in Thai? :D (ไข่ ??)

    I thought it was the slang term ไก่ "gai" that was meant rather than the real poultry itself! :o

    I could be wrong and it might be something else altogether! :D

    Have you ever heard that expression?

    Cheers.

    Snowleopard.

  10. how about 'khai dit tang, nom dit lang'? :D

    can you guess the meaning from the transliteration?  it's thai bloke talk for those occasions when the bloke's on the front of the motorbike with the girl behind.

    my bf taught me this one.

    I've never heard that one but I'd guess it might be written like this in Thai ไก่ทิศทางนมติดหลัง :o

    I leave the interpretation to somebody else because I've got a theory re the meaning;and,if I'm correct, then it isn't a very polite expression to share with a lady. :D

    Is he still your bf? :D

    Snowleopard

  11. Can we start a list of simple Thai expressions, for beginners. With intonation please.

    Here're a couple of more with their tones attached... :o

    1.พูดเล่น "poot len" joke (poot=sinking tone;len=sinking tone)

    2.อาบน้ำ "aap nahm" take a shower (aap=low tone;nahm=high tone)

    Cheers.

    Snowleopard.

  12. Still no response to my request for an idiom equivalent to 'splitting hairs'.

    Yours, bannork.

    Hi Bannork,

    Maybe you could use one of these three expressions for the English "splitting hairs"? :D

    1.โต้เถียงเรื่องไร้สาระ "dto-te-ang reu-ang rai saa-ra"=argue about nonsense matters

    2.พยายามจับผิด "pa-yaa-yaam jup pid"=trying to find faults;nit-picking;niggling

    3.หาข้อผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ "haa koh pid plaad lek lek noi noi"=petti-foggery

    I don't think "splitting hairs" should be applied in the case of "appropriately" vs "accordingly"though! :D

    By the way,did you get it before when I showed you this example? :o

    If for some reason you were told to dress "inappropriately"by an authority which you respect,then you should dress "accordingly",shouldn't you?  :D

    (e.g civil disobedience)

    Cheers.

    Snowleopard.

  13. bannork_ หยาบคาย is more like crude, coarse or vulgar, ie ' as a country boy my humour was too coarse for the refined circles of Bangkok's hi-so'.

    Bannork,

    The best and closest term for "sassy" might be the Thai โอหัง? :D

    It's not perfect because it can also mean 1.dare;2.be bold enough;3.be arrogant etc.

    Do you have a better one,B.N.?Somehow,you seem to have a real knack there for the meaning of rude Thai terms and their use at various occasions! :D

    Has your skill in defining abusive Thai been honed to perfection due to your having lived long among them hillbilly yokels up there in "Hicks-ville"? :o

    Cheers.

    Snowleopard.

  14. Snowleopard,

    I'm afraid I've developed a spot of indigestion after savouring a piece of your latest offering for some of your Thai counterparts contain ingredients that really can't be included in the same dish, for example:

    จองหอง doesn't mean sassy,it means arrogant, conceited, too much self confidence, a big ego, as certain so-called VIPs possess.

    หยาบคาย is more like crude, coarse or vulgar, ie ' as a country boy my humour was too coarse for the refined circles of Bangkok's hi-so'.

    ไร้มารยาท means lacking manners or illmannered, I've often heard it used when a customer or consumer is complaining about the poor quality service he or she has received and the official responsible has shown no sense of respect or decorum.

    ทลึ่ง is definitely the best word for cheeky and can be applied to a good percentage of Bangkok youth.

    Happy eating,

    yours,

    bannork.

    Hi Bannork,

    I didn't say they were real synonyms.I only said they were "sassy" and related! :o

    You probably misunderstood "accidentally on purpose" this time. :D

    I knew the meanings but thanks anyway for sharing your concept. :D

    Cheers.

    Snowleopard.

  15. Can we start a list of simple Thai expressions, for beginners.  With intonation please.

    I know this is similar to the Thai sayings post, but I'm hoping for more useful everyday expressions for beginners like myself.  (Remember 'expressions' are different to 'sayings').

    For example;

    Mai pben rai    [mai falling]   Never mind/it doesn't matter.

    Over to you!

    Good idea for a thread...

    1.ตามสบาย "dtaam sabaai" :D (dtaam=common tone;sabai=low tone+rising tone)

    2.ใจเย็น "jai yen" :o (jai=common tone;yen=common tone)

    "Takin' it easy!"(like the Eagles) :D

    Cheers.

    Snowleopard.

  16. craftwork+meadish_sweetball
    If it is a sassy, throwaway tone we want, we could add particles and speech inflections
    And if the tone is as sassy as I suggest
    ...but to get the full flavour
    Yes... if that is it, it's hard to get the exact 'flavour'
    I sassed back at my mom

    Don't go around kidding yourself re the definition of "sassy" anymore,Sugar-glob! :D

    Here it is.... :o

    "Sassy"is a variation of "saucy",and this colloquial expression means:impudent;saucy;rude;impertinent;insolent etc.!

    Was it really this "saucy" flavour that you and your "sassy" mate C.W. were so eagerly craving to savour? :D

    Here you can ingest the saucy icing on the cake by savoring some "sassy" Thai counterparts...

    1.ทะลึ่ง "tah-leung"

    2.หยาบคาย "yaap kaai"

    3.ไร้มารยาท "rai maa-ra-yaat"

    4.จองหอง "jong hong"

    Snowleopard.

  17. Thanks gents, this certainly helps make more sense of the document I am currently grapling with. Just some quick questions about vocab, which my dictionary/phrasebuilder also seems to fail with.

    In Thai does anyone know what the following are?

    1. costs/overheads

    2. to run at a loss

    And lastly, 'to pull your business out of a country/market'

    Only sensible replies please.

    thanks once again (snowleopard especially).

    Hi fw1, :D

    Here are a few suggestions... :o

    1. costs/overheads
    a.ค่าโสหุ้ยประจำ "kaa soh hoy pra-jum"

    b.ค่าใช้จ่ายในการดำเนินการทางธุรกิจ "kaa chai jaai nai gaan dtahm-neurn gaan taang thora-git"

    2. to run at a loss

    a.a.บริษัทอยู่ในฐานะไม่ดี "bori-sut yoo nai taa-na mai dee"

    b.ดำเนินการทางธุรกิจโดยไม่ได้กำไร "dtum-neurn gaan taang tora-git doi mai dai gum-rai"

    c.บริษัทได้ประสบกับการขาดทุนมาตลอด "bori-sut dai pra-sop gup gaan kaat tohn maa dtah-lot"

    d.เป็นหนี้ "bpen nee"

    And lastly, 'to pull your business out of a country/market'

    ย้ายบริษัทออกนอกประเทศ "yaai bori-sut ook nook pra-teht"

    Cheers. :D

    Snowleopard.

  18. Could anyone tell me how 'to be made redundant' said in Thai. How would a person say 'I was made redundant last month', for example?

    I'd be grateful if the phrase and sentence could be written in Thai as it would be far easier for me to read that way rather than a transliteration.

    Lastly, an informal rather than a formal expression is also a preference.

    Thanks

    How would a person say 'I was made redundant last month', for example?

    Maybe you could say it like this... :o

    1.ฉัน/ผมถูกปลดจากตำแหน่งเดือนที่แล้ว =I was dismissed last month.(chan/pom toohk ploht jaak dtahm-naeng deu-an tee laeow)

    2.ฉัน/ผมถูกบริษัทไล่ออกเดือนที่แล้ว=I was fired from the company last month.(chan/pom toohk bori-sut lai ook deu-an tee laeow)

    Hope you'll get a new job soon! :D

    Snowleopard.

  19. Can anyone correctly translate this "country" girl's (khon meuang) name?

    ป้อม

    The dictionary says FORT, FORTRESS, CITADEL, but she insists that it has another (not too flattering) meaning.  The ป้อม I know changed her name after high school to something more tun samai as many baan-nawk kids do.

    Thanks

    It might be because another meaning of ป้อม "poom" is "round and plump! :o

    A synonym for ป้อม "poom" would be กลมๆ "klom klom"

    Maybe she didn't like that.

    (otherwise it could be that ป้อม "poom"can also mean "dungeon" :D )

    Cheers.

    Snowleopard.

  20. ลุ้น meaning?

    Ever thought about getting a Thai-English (George McFarland best, or there's always the little plastic-covered ones in all the bookshops) or Thai-Thai Royal Thai Institute / Ratchabandit best) dictionary?

    Sabaijai,

    Is ลุ้น "lohn" listed in any of your dictionaries? :o

    If "yes" in which one?

    I just checked a couple of old dictionaries and it wasn't in any of them.

    This forum is a great help when a lot of resources are pulled together for a common goal,isn't it? :D

    Cheers.

    Snowleopard.

  21. Boon me = บุญมี

    alleypanda

    บุญมี is a male name and บุญมา is the female name. :D

    บุญมี

    บุญมี is a male name
    ดีมาก "คุณบุญมี" บาปไม่มีเลย ขอให้โชคดีนะครับ :o

    คงเป็นเพราะผลบุญที่ "คุณบุญมี" สร้างไว้ เกิดมาชาตินี้ จีงเลยสบายมากๆ :D

    ผมเข้าใจผิดเกี่ยวกับเรื่องชื่อเล่นของ "คุณบุญมี" คิดว่ามันเป็นชื่อเล่นอังกฤษ ขอโทษนะครับ จะต้องทำบุญเร็วๆนี้ หรืออาจจะละเลยเรื่องนั้นก็ได้ เพราะว่าตามสบายเป็นหลักปรัชญาของผมในปัจจุบันนี้ :D

    เสือดาว

    เสือดาว

    ขอบคุณมาครับ for the nice complement & a bit of homework! :wub:

    Afraid I'm still at the "See Dick & Jane" level but with your help and from the rest of the boys on here with a good handle on written Thai, I'll be taking that P6 exam before too long!

    บุญมี

    Hi BoonMee,

    Here's a useful vobabulary list from my post to help you with your homework and exam... :D

    1.ดีมาก "dee maak"=very good

    2. บาป "paap"=sin

    3.ไม่มีเลย "mai mee ley"=don't have at all

    4.ขอให้โชคดี "goh hai chok-dee"=good luck

    5.ผลบุญ "pon boon"=good merit

    6.สร้างไว้ "saang wai"=good karma stored away

    7.เกิดมาชาตินี้ "geut maa chaat nee"=capialized in this life

    8.ทำบุญ "tahm bohn"=make merit

    9.ละเลย "la-ley"=ignore;don't do it

    10.หลักปรัชญา "lahk praht-yaa"=philosophy;guiding principle

    11.ปัจจุบันนี้ "pa-joh-bun-nee"=nowadays

    Hope you've learned some new words here! -_-

    Cheers.

    Snowleopard.

  22. Boon me = บุญมี

    alleypanda

    บุญมี is a male name and บุญมา is the female name. :D

    บุญมี

    บุญมี is a male name

    ดีมาก "คุณบุญมี" บาปไม่มีเลย ขอให้โชคดีนะครับ :o

    คงเป็นเพราะผลบุญที่ "คุณบุญมี" สร้างไว้ เกิดมาชาตินี้ จีงเลยสบายมากๆ :D

    ผมเข้าใจผิดเกี่ยวกับเรื่องชื่อเล่นของ "คุณบุญมี" คิดว่ามันเป็นชื่อเล่นอังกฤษ ขอโทษนะครับ จะต้องทำบุญเร็วๆนี้ หรืออาจจะละเลยเรื่องนั้นก็ได้ เพราะว่าตามสบายเป็นหลักปรัชญาของผมในปัจจุบันนี้ :D

    เสือดาว

  23. ลุ้น meaning?

    Hi Meuok,

    ลุ้น "lohn" means to help,support or promote something in order to achieve the desired result. :o

    Synonyms for ลุ้น "lohn" are...

    1.สนับสนุน "sa-nup sa-nohn";and,

    2.ช่วย "choo-ai"

    Hope this definition is sufficient.

    Otherwise,I'll be back to elaborate some more later. :D

    Cheers.

    Snowleopard

  24. Yes... if that is it, it's hard to get the exact 'flavour'
    Who uses words like ''accordingly' and 'therefore' anyway? I don't...they look ugly, and I try to avoid them.

    make it less formal, add words to give a sassy or spiky emphasis (if that's what we want).

    If it is a sassy, throwaway tone we want, we could add particles and speech inflections
    And if the tone is as sassy as I suggest
    ...but to get the full flavour
    Yes... if that is it, it's hard to get the exact 'flavour'

    ขอถามดูหน่อย "sassy" หมายความว่าอะไร :D

    Vad hände,Sötbullen? :D Blev du bort-dribblad utav fikusen? :o

×
×
  • Create New...