Jump to content

snowleopard

Banned
  • Posts

    572
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by snowleopard

  1. Neeranam,

    You're right, ก็ช่าง means'let it be','so be it ' ,'accordingly'  can have a negative ring in a formal sense,though it's rarely used by native speakers nowadays .

    He was lazy, accordinglyhe failed his exams. Here accordingly means 'so' in the sense he deserved it, no need to do anything about it.

    Snowleopard is wrong, ก็ช่าง we learn everyday.

    Yours,

    bannork.

    meadish_sweetball@

    'Accordingly' is a word you filled in when you made your translation, it is not the actual meaning of ก็ช่าง

    But your claim that ก็ช่าง means 'accordingly' is incorrect.

    craftwork@

    then you are right: ก็ช่าง cannot be used to mean 'accordingly'

    I've now found the place where I originally saw that "goh chang"="accordingly"

    Click here for some enlightenment folks! :o

    http://lexitron.nectec.or.th/sansarn?query...D2%A7&x=63&y=21

    Accordingly="goh chang"ก็ช่าง -_-

    ก็ช่าง [ADV] ; accordingly

    Sample: ผลการเจรจาในครั้งนี้จะเป็นอย่างไรก็ช่าง เขาไม่สน เพราะไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสียในเรื่องนี้

    Bannok and Sweetball,

    Now is the optimal time for you blokes to mosey on over to a Thai temple and atone with some good old merit-making! :)

    Guys!...Bring along sassy "Sissy Galore" too,won't you? :D

    Snowleopard is wrong, ก็ช่าง we learn everyday.

    Yours,

    bannork.

    Right...Up Yours bannork :D

    http://lexitron.nectec.or.th/sansarn?query...D2%A7&x=63&y=21

    Cheers.

    Snowleopard.

    Stop believing every word in print, many are plain wrong, bad translations, such as this example you lifted.

    Snowleopard,เชื่อง่าย cheua ngai, gullible.

    bannork.

    Bannork_การขอโทษแบบไม่เต็มใจ ยังดีกว่าการไม่ขอโทษเลย "gaan koo-tood baep mai dtem-jai,yang dee kwaa gaan mai koo-tood leuy" :wub:

    ๑..คนฉลาดย่อมรู้ความโง่ของตน แต่คนโง่คิดว่าตนรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง :D

    ๒.คนฉลาดจะสร้างโอกาสขึ้นมาได้มากกว่าที่เขาจะพบได้ :(

    ๓.การกระทำย่อมดีกว่าคำพูด :)

    ๔.การแก้ไขข้อบกพร่องเป็นเครื่องพิสุจน์ความรู้สึกสำนึกตัวได้ดีที่สุด :D

    Snowleopard.

  2. Firefoxx and Alleypanda,

    As his habitat shrinks and various falang\Thai andThai\ falang predators start to stake out his territory, the snowleopard fires off rounds of definitions, producing the word in contention in various combinations and sentences hoping to decimate his contenders by sheer volume; these are obviously extracted from some reference book and in many cases bear little resemblance to actual spoken Thai, see his claim for ก้ช่าง meaning 'accordingly' in 'Thai sayings', page 3.

      Still, he enjoys the fight.

    bannork.

    Nevertheless, as you say, 'show me what you've got'......
    see his claim for ก้ช่าง meaning 'accordingly' in 'Thai sayings', page 3.

    Still, he enjoys the fight.

    bannork.

    Here you go again Bannork!Trying your utmost to rally the support of another lynch mob,are you?

    You must be dead sure that I am wrong about ก็ช่าง "go chang" meaning "accordingly"! :wub:

    I've never conceded and I still claim that "goh chang" can indeed be translated as "accordingly" in some contexts. -_-

    Over at the other thread,I also informed everyone that "goh chang" often means"never mind" as well;but it seems you didn't register that fact correctly at the time.You were too obsessed with your faultfinding mission,weren't you?

    Well...I have now recalled where I once saw that Thai sentence and I have since rediscovered it. :o

    Seeing is believing so click here and see it for yourself ,won't you "Barny". :D

    http://lexitron.nectec.or.th/sansarn?query...D2%A7&x=63&y=21

    Accordingly="goh chang"ก็ช่าง

    ก็ช่าง [ADV] ; accordingly

    Sample: ผลการเจรจาในครั้งนี้จะเป็นอย่างไรก็ช่าง เขาไม่สน เพราะไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสียในเรื่องนี้

    So...Who's your daddy Bannok? :D ...Who's your daddy?... :D Who's your daddy???? :D

    Snowleopard.

  3. Neeranam,

    You're right, ก็ช่าง means'let it be','so be it ' ,'accordingly'  can have a negative ring in a formal sense,though it's rarely used by native speakers nowadays .

    He was lazy, accordinglyhe failed his exams. Here accordingly means 'so' in the sense he deserved it, no need to do anything about it.

    Snowleopard is wrong, ก็ช่าง we learn everyday.

    Yours,

    bannork.

    meadish_sweetball@

    'Accordingly' is a word you filled in when you made your translation, it is not the actual meaning of ก็ช่าง

    But your claim that ก็ช่าง means 'accordingly' is incorrect.

    craftwork@

    then you are right: ก็ช่าง cannot be used to mean 'accordingly'

    I've now found the place where I originally saw that "goh chang"="accordingly"

    Click here for some enlightenment folks! :o

    http://lexitron.nectec.or.th/sansarn?query...D2%A7&x=63&y=21

    Accordingly="goh chang"ก็ช่าง :D

    ก็ช่าง [ADV] ; accordingly

    Sample: ผลการเจรจาในครั้งนี้จะเป็นอย่างไรก็ช่าง เขาไม่สน เพราะไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสียในเรื่องนี้

    Bannok and Sweetball,

    Now is the optimal time for you blokes to mosey on over to a Thai temple and atone with some good old merit-making! :D

    Guys!...Bring along sassy "Sissy Galore" too,won't you? :D

    Snowleopard is wrong, ก็ช่าง we learn everyday.

    Yours,

    bannork.

    Right...Up Yours bannork :D

    http://lexitron.nectec.or.th/sansarn?query...D2%A7&x=63&y=21

    Cheers.

    Snowleopard.

  4. Have to side with alleypanda and Firefoxx

    เพื่อนสนิทขนาดนั้นหรือ :D สงสัยว่า สุนัขจิ้งจอกเพลิง'firefox' หมีแพนด้าตรอก'alleypanda' และ สบายใจ 'nirvana dude' ทั้งสามคนชอบเป็นคู่นอนกันด้วย :D สามเหลี่ยมเลย :D

    "peu-an sanit kanaat nan reu_ song-sai waa 'so-nak jing-jok pleung','mee panda drok',lae 'S.B.Jay' tang saam kon chop pen koo non gun do-ai_saam le-am ley"

    Or could simply be that you erred ...

    Whatever! :o

    Keep doing it if it turns you on and keeps you ticking a little Oldie :D

  5. Have to side with alleypanda and Firefoxx

    เพื่อนสนิทขนาดนั้นหรือ :D สงสัยว่า สุนัขจิ้งจอกเพลิง'firefox' หมีแพนด้าตรอก'alleypanda' และ สบายใจ 'nirvana dude' ทั้งสามคนชอบเป็นคู่นอนกันด้วย :o สามเหลี่ยมเลย :D

    "peu-an sanit kanaat nan reu_ song-sai waa 'so-nak jing-jok pleung','mee panda drok',lae 'S.B.Jay' tang saam kon chop pen koo non gun do-ai_saam le-am ley"

  6. nice one Snowleopard:

    ๒I can't think of any common English expression for this one

    ๒.จงตรวจดูกระเป๋าก่อนว่าควรจะซื้ออะไร "jong dtro-at doo kra-paow gorn waa ko-an ja seu arai"=Ask the purse what you should buy. :o

    ๑.หว่านพืชใดย่อมได้ผลอย่างนั้น "waan peut dai yom dai pon yaang nan"=As a man sows,so shall he reap

    Snowleopard.

  7. snowleopard, มีเคล็ดลับอย่างไร ถึงพูดภาษาไทยและภาษาอื่นๆ ได้ดีคะ

    Alleypanda_การเรียนโดยไม่คิดอะไรย่อมเสียแรงเปล่า แต่การคิดโดยไม่มีการเรียนรู้ย่อมเป็นอันตราย :o

    Snowleopard.

  8. snowleopard, mit มิตร , sahai สหาย  are literally , no daily life using. you will never hear a thai say 'Khun Somsak pen sahai (or mit) kong pom' but say 'Khun somsak pen pern sanid kong pom' or Khun Somsak pen pern ce (ku hu) kong pom.

    You can use mit or sahai nothing wrong with that just no thais would use it in thier convesation.

    Hi Alleypanda, :D

    Have you never heard,seen or used these proverbs on any occasions?Honestly? :D

    They use "mit" and "sa-hai" to express the concept of a friend! :o

    1.การเป็นมิตรกับทุกคนก็เหมือนกับไม่ได้เป็นมิตรกับใครเลย "gaan bpen mit gup thuk kon goh meu-an gup mai dai bpen mit gup krai ley"=A friend to all is a friend to none.

    2.มิตรที่แท้จริงจะพิสูจน์ได้เมื่อเราตกทุกข์ได้ยาก "mit tee tae jing ja phi-soot dai meu-a raow dtok thuk dai yaak"=A friend is proved in distress.

    3.ชีวิตที่ปราศจากมิตรสหายก็เหมือนกับชีวิตที่ขาดแสงอาทิตย์ "chee-wit tee praat jaak mit-sa-hai goh meu-an gup chee-wit tee kaat saeng aa-tit"=A life without a friend is like a life without a sun.

    4.มีมิตรที่ดีก็เท่ากับจิตใจเดียวในร่างกายสองคน "mee mit tee dee goh taow gup jit-jai dee-o nai rang-gaai sorng kon"=A true friend is one soul in two bodies.

    Cheers na khrap.

    Snowleopard.

  9. Alleypanda,

    What beautiful alliteration, would you agree, to sum up we could say มีเงินเรียกน้องมีทองเรียกพี่, money talks เงินเป็นพระเจ้า

    but I think your poem is a little unfair because true pigs and dogs don't ignore us when we shuffle off our mortal coil, rather they will heartily devour our corpses!

    Still, your metaphor memorises many mortal men !

    bannork.

    ๑.หว่านพืชใดย่อมได้ผลอย่างนั้น

    ๒.จงตรวจดูกระเป๋าก่อนว่าควรจะซื้ออะไร

    ๓.คนโง่กับเงินย่อมอยู่ด้วยกันไม่ได้นาน

    Snowleopard.

  10. Reduplication of Thai words is soley for the purpose of 'balancing' a sentence and gives no extra meaning or pluralisation of the repeated word apart from one instance (Peuan Peuan = freinds) that I can think of (although there are probably more)

    'Doublets' in Thai should not be translated into English and you should hammer any Thai out of this habit.

    Reduplication of Thai words is soley for the purpose of 'balancing' a sentence and gives no extra meaning or pluralisation of the repeated word apart from one instance (Peuan Peuan = freinds
    How about เด็กๆ "dek dek"=children! :o
    Peuan Peuan = freinds

    Friends? :D =เพื่อนๆ "peu-an peu-an"! :D

    Snowleopard.

  11. snowleopard ,have you heard this one?

    ยามมั่งมี มากมาย มิตรหมายมอง

    ยามมัวหมอง มิตรมอง เหมือนหมูหมา

    ยามไม่มี มิตรเมิน เมื่อมองมา

    ยามมอดม้วย หมูหมา ไม่มามอง

    Hi there Alleypanda,

    Yes,I think I've heard it! :D

    Is it the allegorical story in Thai that teaches us the following things among others... :o

    ใช้เงินเลี้ยงเพื่อน

    เที่ยวเตร่เสเพล ไม่นานเงินก็หมด เพื่อนฝูงที่เคยล้อมหน้าล้อมหลัง

    ก็หายหน้าไปทีละคน :D

    ยามเมื่อเรายากจนคนดูถูก ถ้อยคำที่พูดไม่มีน้ำหนัก ถึงพูดความจริงก็ยังไม่มีคนเชื่อ

    แต่เมื่อยามมั่งมีเงินทอง จะพูดอย่างไรจริงหรือเท็จไม่สำคัญ คนย่อมยอมรับเชื่อถือ :D

    Cheers.

    Snowleopard.

  12. snowleopard, มีเคล็ดลับอย่างไร ถึงพูดภาษาไทยและภาษาอื่นๆ ได้ดีคะ

    มีเคล็ดลับอย่างไร

    เคล็ดลับหรือ :D เป็นความลับนะครับ :o แต่ขยันเรียนสำคัญที่สุด :D

    เสือดาว

  13. Firefoxx

    โดยส่วนตัวแล้ว ดิฉันไม่คิดว่าผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ จะสามารถพูดภาษาไทยได้อย่างสมบูรณ์ทั้งพูดอ่านเขียน ได้ภายในระยะเวลาสองปีตามที่คุณอ้างถึง เพราะภาษานั้นไม่ได้ตายตัวอยู่ที่กฎหลัก ของการนำไปใช้ หากแต่อยู่ที่ความเข้าใจและคุ้นเคยทางวัฒณธรรมและประเพณี และยังรวมไปถึงระดับของการใช้ภาษา ไม่ว่าจะเป็นการตัดคำ คำพ้องรูป คำพ้องเสียง ที่หากนำไปใช้ผิดที่ ผิดเวลาแล้ว อาจจะทำให้ความหมายเปลี่ยนไปได้ค่ะ

    โดยส่วนตัวแล้ว ดิฉันไม่คิดว่าผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ จะสามารถพูดภาษาไทยได้อย่างสมบูรณ์ทั้งพูดอ่านเขียน ได้ภายในระยะเวลาสองปีตามที่คุณอ้างถึง
    เขาอ้างถึงสองปีที่นี่แต่สิบปีที่อื่น :o ผมเห็นด้วย ถ้าจะให้สมบูรณ์สิบปีอาจจะไม่พอ :D
    เพราะภาษานั้นไม่ได้ตายตัวอยู่

    ผมคิดว่าทุกภาษาไม่ตายตัว ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ ผมพูดได้หลายภาษา ไม่มีภาษาแม่ :D

    เสือดาว

    ไม่มีภาษาแม่
    เนื่องจากคำก่ลาวของคุณ เสือดาวด้านบนนี้ ผมขอถามว่าคุณเกิดเติบโตที่ประเทศอะไรครับ :D

    สวัสดีครับคุณมาร์ติน -_- แม่ของผมเกิดที่ฟินแลนด์แต่ย้ายไปอยู่ประเทศแคนาดาหลังจากสงครามโลกครั้งที่สอง ผมเติบโตที่สวีเดนและที่ประเทศอื่นๆอีกหลายประเทศ :D ผมมีญาติอยู่ในเมืองไทยและอีกห้าประเทศ :wub: ราชอาณาจักรสวีเดนก็มีด้วย เมื่อยังเด็กอยู่พูดภาษาแม่ได้แต่เดี๋ยวนี้ไม่เคยใช้เลย :(

    เสือดาว

  14. snowleopard, mit มิตร , sahai สหาย  are literally , no daily life using. you will never hear a thai say 'Khun Somsak pen sahai (or mit) kong pom' but say 'Khun somsak pen pern sanid kong pom' or Khun Somsak pen pern ce (ku hu) kong pom.

    You can use mit or sahai nothing wrong with that just no thais would use it in thier convesation.

    Nobody use the word Sahai สหาย or Mit มิตร in their conversation, way too formal.

    อาจจะเป็นเพราะว่าเธอไม่เคยเจอมิตรแท้ :o

    เสือดาว

  15. the snowleopard fires off rounds of definitions, producing the word in contention in various combinations and sentences hoping to decimate his contenders by sheer volume; these are obviously extracted from some reference book
    I reiterate that I've heard มิตร "mit" and สหาย "sa-hai" several times and you're calling me a lier straight to my face. :D

    I heard you loud and clear Barney.

    I've even used them myself without creating any noticeably bad karma.

    To be sure,I've now asked several of my students and they confirm that it's okay to use both in spoken Thai.

    Why don't you follow suit and ask around among the hayseeds up in Hicksville? :o

    Still, he enjoys the fight.

    bannork

    Oh yeah!Wanna see some quality time of me there country bumpkin? :D

    So what ya' waiting for junior?Show me what you got.Give me your best shot! :D

    Snowleopard.

  16. Firefoxx

    โดยส่วนตัวแล้ว ดิฉันไม่คิดว่าผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ จะสามารถพูดภาษาไทยได้อย่างสมบูรณ์ทั้งพูดอ่านเขียน ได้ภายในระยะเวลาสองปีตามที่คุณอ้างถึง เพราะภาษานั้นไม่ได้ตายตัวอยู่ที่กฎหลัก ของการนำไปใช้ หากแต่อยู่ที่ความเข้าใจและคุ้นเคยทางวัฒณธรรมและประเพณี และยังรวมไปถึงระดับของการใช้ภาษา ไม่ว่าจะเป็นการตัดคำ คำพ้องรูป คำพ้องเสียง ที่หากนำไปใช้ผิดที่ ผิดเวลาแล้ว อาจจะทำให้ความหมายเปลี่ยนไปได้ค่ะ

    โดยส่วนตัวแล้ว ดิฉันไม่คิดว่าผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ จะสามารถพูดภาษาไทยได้อย่างสมบูรณ์ทั้งพูดอ่านเขียน ได้ภายในระยะเวลาสองปีตามที่คุณอ้างถึง
    เขาอ้างถึงสองปีที่นี่แต่สิบปีที่อื่น :o ผมเห็นด้วย ถ้าจะให้สมบูรณ์สิบปีอาจจะไม่พอ :D
    เพราะภาษานั้นไม่ได้ตายตัวอยู่

    ผมคิดว่าทุกภาษาไม่ตายตัว ขึ้นอยู่กับสถานการณ์ ผมพูดได้หลายภาษา ไม่มีภาษาแม่ :D

    เสือดาว

  17. Nobody use the word Sahai สหาย or Mit มิตร in their conversation, way too formal.

    friend= pern เพื่อน

    Buddy = คู่หู  Khu-hu (a pair of ears , refering to friend that always together )

    Pern Ce เพื่อนซี้ best friend(Ce ซี้ Thai borrow this word from cantonese which means 'death' so 'pern ce' means a friend whom you are ready to die for )

    Mate= Pern sanid. เพื่อนสนิท sanid means very close

    Nobody use the word Sahai สหาย or Mit มิตร in their conversation, way too formal.

    Who's the "Nobody" you're so affirmatively referring to there. :D

    I must have run across him/her more than a few times here in Thailand and also other peers who use the same vocabulary! :o

    Don't be too categorial in your assertion that nobody uses those words unless you wanna appoint yourself a spokeswoman for the whole Thai speaking country with the risk of sounding as smug as Toxin himself. :D

    Cheers.

    Snowleopard.

  18. The reason I don't consider "mit" and "sahai" as appropriate words is because the original question was words meaning "mate" and "buddy"
    Let me assure you that both are appropriate words. :D

    Now,I've just looked สหาย "sa-hai" up in the Se-Ed Dictionary and it's actually listed as meaning "buddy";so maybe you should take your case to their editor in chief,or directly to the managing editor! :o

    I honestly have not, in ten years in Thailand, heard anyone calling their close friends "mit" or "sahai"

    ตามสบาย "dtaam sabai". :D

    I believe you when you honestly swear that you have never heard them;but I have heard both of them many times during my over 20 years in the Realm. :D

    You can say เราเป็นมิตรกัน "raow bpen mit gun",and there มิตร "mit" is used as a noun in the same way as เพื่อน "peu-an" is in the expression เราเป็นเพื่อนกัน "raow bpen peu-an gun".

    "Mit" can also be used as an adjective/adverb with the meaning 'friendly';as well as in compounds like the following noun phrases... :wub:

    1.ความเป็นมิตร "kwaam bpen mit"=friendship

    2.มิตรภาพ "mitra-paap"=friendship

    3.มิตรจิต "mitra-jit"=friendliness

    I heard you the first time you said that you haven't heard those words so you don't have to repeat that anymore. :D

    Cheers.

    Snowleopard.

  19. I have seen "sahai" used in movie translations of "mate" but the way it comes off in Thai is more like "comrade" or "brother", and not quite as easy-going as "mate". At any rate, the people I know never use the word "sahai" amongst themselves. 

    The Thai subtitles of the Lord of the Rings uses "sahai" for brother. This makes more sense to me.

    เพื่อนซี้ "peu-an see"_ เพื่อนสนิท "peu-an sanit"_เพื่อนรัก "peu-an ruk"_เกลอ "gleu" 

    snowleopard@Today, 2004-11-12 01:07:30 How about these four alternatives which haven't been mentioned yet...

    1.มิตร "mit"

    2.สหาย "sahai"

    3.มิตรสหาย "mit sahai"

    4.สหายสนิท "sahai sanit"

    Cheers.

    Snowleopard.

    Hi Meadish and others,

    สหาย 'sa-hai' is actually used in spoken Thai and it means things like_comrade,pal,friend,ally;follower,companion,etc._so why not brother as well! :o

    One definition of สหาย "sa-hai" is เพื่อนที่มีอุดมการณ์ตรงกัน "peu-an tee mee odom gaan dtrong gun"=A friend who shares the same ideology. :D

    Here are some more suggestions for "buddy" folks... :D

    1.คู่หู "koo hoo"

    2.เพื่อนตาย "peu-an dtaai"/Can be used in a phrase like เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก "peu-an gin haa ngai,peu-an dtaai haa yaak"="A friend in need is a friend indeed"! :D

    3.มิตรแท้ "mit tae"=true friend

    4.คู่เล่น "koo len"

    5.คู่ขา "koo kaa" has two different meanings

    5a.buddies;mates/ 5b.sweethearts;lovers;love

    In the expression เพื่อนซี้ "peu-an see"(close friend),the suffix ซี้ "see" is actually Chinese and has very different meanings in other combinations.For example as the prefix in ซี้ซั้ว "see so-a"=reckless,careless.

    คู่ครอง "koo krong" means soul mates. :D

    Cheers.

    Snowleopard.

  20. สหาย and มิตร aren't words that you would hear in normal everyday speech, at least not to refer to your "buddy".  "Sahai" is formal and refers to a "companion" or "comrade", and is used pretty often in writing (novels and stories).  "Mit" is more of a simple "friend", or rather "friendly", not necessarily close.

    The one time you will see these words referring to close friends is in the phrase "เพื่อนสนิทมิตรสหาย" "puen sanit mit sahai", which means "all close friends and allies".  "Mit sahai" is usually not used by itself.

    สหาย and มิตร aren't words that you would hear in normal everyday speech
    The one time you will see these words

    Maybe I've seen and heard more than you! :o

  21. One thing I hadn't noticed about written Thai is that you can chop it up into sesquisyllables, which you can't do with Tua Mueang (the Northern script). I can't think of any real good examples just now (perhaps Sabaijai can), but for example Montho (as in the letter) is written มณโฑ, whereas the truly Indian rules, which are used in Tua Mueang, would lead to it being spelt มโณฑ.

    If I knew what a sesquisyllable was, I might be able to come up with one. :( But if the example you gave is a pesky-syllable, then Thai has many -- but they might be mostly of P/S origin? Just a shot in the dark, for me figuring out Thai vocabulary with problematic spellings is a simple matter of memorisation, as it is for most Thais. I'll leave you to figure this one out, Richard.

    The best general definition I can think up is 'a combination of a light, open syllable and a following more heavily stressed syllable, treated in many ways as though they were a single syllable.' In Thai they have the phonetic form CaCV©, where C = consonant and V = vowel. To me the archetypal example is เขมร [M]kha[R]meen 'Cambodian, Khmer', and they are very common in Khmer.

    For learners of Thai, เขมร illustrates their most important properties:

    • If the vowel of the main syllable is a preposed (i.e. put before, as in preposition) vowel, it is written before the first syllable.
    • The vowel of the second syllable is not written
    • The tone of the main syllable is determined by the consonant of the first syllable - 'the irregular tone rule'.

    The irregular tone rule does not always apply. There are two guidelines which can help:

    • The irregular tone rule only applies if the first consonant is a stop or fricative and the second is a resonant, i.e. one of งญณนมยรลว. I know of no exception to this guideline.
    • The rule does not apply if the word feels P/S. This is a very subjective rule, and indeed in some words the irregular tone rule is optional.

    [*]

    I'm not sure whether sesquisyllables are part of modern spoken Thai or just a feature of writing. A couple of things make me think they were once a feature of spoken Thai:

    • The irregular tone rule.
    • Doublets such as ผสม [M]pha[R]som and ประสม [M]pra[R]som 'mix'. Thank you for this one, Ramdom Chances.
    • The heavy Khmer influence on early Siam

    No etymology is known for many of the words of one sesquisyllable that are affected by the irregular tone rule. Where one is known it is usually Khmer rather than P/S. Words derived from Proto-Tai origin are not affected by the rule - they do not have the appropriate phonetic shape and consonant combination. On the other hand, I have noticed several words which look as though they may be of P/S origin, but their spelling does not reflect it! Of course, these words could easily have passed to Thai through Khmer, with their P/S origin being forgotten.

    Related to sesquisyllables is the structure CamCV©, where the irregular tone rule also applies, e.g. ตำรวจ [M]tam[L]ruat 'police'. -am- is an infix of Cambodian origin, so I presume ตำรวจ is a compound of ตรวจ [L]truat 'inspect', though curiously the RID only gives ตำรวจ and not ตรวจ as being of Khmer origin.

    As far as I am aware, sesquisyllables only occur as the first (often only) syllable of a word.

    To return to the original point, the devanagari script chops words up into aksharas that look like open syllables. For example, Pali pubbesanniva:sa 'being husband and wife in a previous existence' woud be chopped up as pu-bbe-sa-nni-va:-sa, which mechanically transposing to Thai script would be ปุเพฺพสนฺนิวาส. You can't chop that up into (sesqui-)syllables! However, when the Pali word is written in the Thai script, one gets ปุพฺเพสนฺนิวาส. In Thai the word is บุพเพสันนิวาส [L]bup[M]phee[R]san[L]ni[F]waat. The concept is real enough - my wife often says she hopes we don't take as long to find one another next time as we did this time! :D

    Now, at a page on the Lanna script, How to use vowels and consonants, I find the the Lanna form of บุพเพ, which I presume is the prefix in the long word above, written as what is best transcribed literally as บุเพพ. :D The second is written beneath the first. Be glad Thai doesn't do that! If you wish to follow the link, be warned that it is very slow. I ended up downloading the fonts from elsewhere.

    Related to sesquisyllables is the structure CamCV©, where the irregular tone rule also applies, e.g. ตำรวจ [M]tam[L]ruat 'police'.  -am- is an infix of Cambodian origin, so I presume ตำรวจ is a compound of ตรวจ [L]truat 'inspect', though curiously the RID only gives ตำรวจ and not ตรวจ as being of Khmer origin.
    so I presume ตำรวจ is a compound of ตรวจ [L]truat 'inspect'

    Hi Richard, -_-

    I was thinking along the same lines re the word "dtam-ro-at"(คำรวจ=police) many years ago;and,I used to ask people back then if it might have something to do with the word "dtro-at (ตราจ=inspect).

    Most answered that it probably didn't but I now believe that it might be the case anyway.

    Both นายตรวจ "nai dtro-at" and นายตำรวจ "nai dtam-roat" mean "inspector".

    Both ตรวจ "dtro-at" and สำรวจ "sam-roat" mean "explore".

    The word ตำ "dtam" means 'to pound;'to grind';'to penetrate' etc.

    Interestingly enough,,ตำ 'dtam',or, ตำข้าว 'dtam kaow' can also mean 'pounded rice' or only 'rice'! :o

    Is it then not plausible that คำรวจ 'dtam-ro-at' originally could have had something to do with "rice inspections";or,"rice inspectors?? :D

    The prefix ตำ "dtam" can be found in several words.Here are a few... :D

    1.ตำนาน "dtam-naan"=a history;a chronicle;a legend;annals;records

    2.ตำบล "dtam-bon"=district which is a subdivision of an "am-poe" (อำเภอ)

    3.ตำรับ "dtam-rup"=prescription;recipe

    4.ตำรา "dtam-raa"=a textbook

    5.นอกตำรา "nok dtam-raa"=unorthodox

    6.ตำหนัก "dtam-nak"=a building inside the palace

    7.ตำหนิ "dtam-ni"=a flaw;a defect

    8.ตำแหน่ง "dtam-naeng"= a position;a place

    9.ตำลึง "dtam leung"= a unit of weight equal to 60 gram;an old unit of currency equal to 4 baht;also a plant (Coccinia indica;Coccinia Grandis)

    Don't be discouraged in your linguistic quest! :wub:

    Cheers.

    Snowleopard.

  22. Is there a word in Thai similar to the British 'mate' or American 'buddy'?  T rak seems to be used only by close female friends and seems inappropriate for 2 men for example.  Is there different words for aquaintances/close friends/friends of opposite sex?  Sorry if I'm asking a really obvious one, but I'm just starting to learn Thai and have not come across anything similar yet.

    Is there a word in Thai similar to the British 'mate' or American 'buddy'?
    meadish_sweetball Posted Yesterday, 2004-11-11 17:04:34

      Nope, there is no exact equivalent.

    Firefoxx Posted Yesterday, 2004-11-11 18:14:02

    Your best friends/buddies can be called "puen see" เพื่อนซี้ (or just "see") or more formally "puen sanit" เพื่อนสนิท and "puen ruk" เพื่อนรัก. "Gler" เกลอ is also a close friend.

    How about these four alternatives which haven't been mentioned yet... :o

    1.มิตร "mit"

    2.สหาย "sahai"

    3.มิตรสหาย "mit sahai"

    4.สหายสนิท "sahai sanit"

    Cheers.

    Snowleopard.

  23. I will second this. I have sent him emails and he has responded every time. His column is entertainment and nothing else. You have to remember that he has not lived in Thaialnd all that long. I still like his stuff and read between the lines. The readers submissions can be interesting. By the way, Trink doesn't give a sh!t (Hoot) about his readers. He never emails back and just expects people to send him stuff like books and articles for his own benefit; a <deleted> if there needs to be a definition.

    By the way, Trink doesn't give a sh!t (Hoot) about his readers. He never emails

    He's actually emailed me without asking for anything. :o

    I met him a few times years ago and I think he's not as bad as some folks say.

    Snowleopard.

  24. Some years ago had a run in with this Alpha Hotel. He was at time furoughed out of Kanchanaburi to Ratchaburi area. He was nortoriuos for his escapades. When I had run with him at my restuarant he pulled a 357 but lucky for me a couple of off duty police were there and when he saw them lowered his gun and walked out. I made a report but to no avail. I heard later he obtained the Guesthouse/restuarant by dubious means. He is scum.

    Please tell us some more about this guy and this incident,will you?

    Why did he pull the gun? :D

    There might be a lesson or two in your story if we get more details. :o

    The lead up to the incident is that my wife had asked him if he could pull up to the restaurant across a driveway from my place. He did but cussed at her. I arrived ten minutes later with truck load of goods from Bangkok. The evening went on and she forgot to tell me but the AH was at the other restaurant getting roaring drunk. Someone must have told him I was the owner and no farang was going to boss him around. He came into the restaurant and talking crap and pulled the gun on me. The two Police were friends and stood up immediately and as I said before he lowered the weapon and ran out. He is well protected by who he moonlights for and that is a senator.

    That was the last day in Kanchanaburi I went unarmed. I was lucky that two police officers were eating at my place. This scum bag has killed more than once and that came from the police. Before I get jumped on about being armed I spent 20 years in law enforcement so I do know the responsibility of carrying. I do know that this guy only gets his due outside the judicary in that province. I moved to avoid any fuirther incidents.

    In the 9 months I had the restaurant there were 7 murders of farangs in the city alone and no one ever brought up on charges.

    This scum bag has killed more than once and that came from the police.
    In the 9 months I had the restaurant there were 7 murders of farangs in the city alone and no one ever brought up on charges.

    Unbelievable! :D

    When did these murders happen and what were the victims' nationalities! :D

    Where they reported in the media?

    That was the last day in Kanchanaburi I went unarmed

    Was this before or after you obtained Thai nationality?You need a document from the police station for a legal fire-arm,don't you?

    Thanks for telling the story of this psychopath!

    Snowleopard.

  25. What the <deleted> was he doing putting his hand in the elephants mouth?

    Maybe he was offended by the elephant and he was giving it the 'Finger'. :D

    OK! Who just groaned? :D

    I think the key phrase in this article is 'had about 10 beers'.

    All pachyderms are easily offended! :D

    Maybe this Aussie "pachyderm" gave it the finger and Jumbo took it as an insult! :o

    Due to habitat loss,some herbivores might be evolving and going carnivorous as a survival strategy! :D

    Snowleopard.

×
×
  • Create New...