jaithai Posted April 23, 2007 Share Posted April 23, 2007 My tilac recently used หรอ at the end of a question. When I tried to get her to explain the difference between using หรอ and using ไหม to indicate a question, she gave some examples but I couldn't understand when one uses one and when one uses the other. Can someone please explain the difference and when to use each? Link to comment Share on other sites More sharing options...
wasabi Posted April 23, 2007 Share Posted April 23, 2007 I think you mean หรือ you forgot the vowel. It depends on the context it can mean or, but placed at the end of the sentence I think it's the same as ไหม Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted April 23, 2007 Share Posted April 23, 2007 (edited) My tilac recently used หรอ at the end of a question. When I tried to get her to explain the difference between using หรอ and using ไหม to indicate a question, she gave some examples but I couldn't understand when one uses one and when one uses the other. Can someone please explain the difference and when to use each? hi there, use ไหม to form a question in general use เหรอ or หรือ (or หรอ is another variant in the spoken language) to express mild surprise that something is the case (or sometimes to form a rhetorical question when you already know the answer) eg. จะไปไหม = are you going? จะไปเหรอ = you're going, are you? (or in english we might say "oh, you're off?" แม่มาแล้วเหรอ = mum's here, is she? (mildly surprised) มาแล้วเหรอ = oh, you're here? all the best. Edited April 23, 2007 by aanon Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaithai Posted April 24, 2007 Author Share Posted April 24, 2007 I think you mean หรือ you forgot the vowel. It depends on the context it can mean or, but placed at the end of the sentence I think it's the same as ไหม Actually, I did forget the vowel. The word she used is: เหรอ Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted April 24, 2007 Share Posted April 24, 2007 Fully concur with aanon's explanation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaithai Posted April 24, 2007 Author Share Posted April 24, 2007 Thanks, aanon & meadish. That makes it much clearer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bangsue Posted April 25, 2007 Share Posted April 25, 2007 yes, my gf uses it like aanon has explained. another thing is, i often get questions asked that are formed like 'reu xxxx' , you know the usual 'gin khao reu yang?' or 'ja bpai reu bplao?'. i thought that sometimes it may be a shortened version of those types of questions; eg. i have it in phrase books and think i occassionally hear - 'sabai dee reu?' i guess in english it could be like shortening 'are you going or not?' to 'are you going, or?' is that another usage? Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaithai Posted April 25, 2007 Author Share Posted April 25, 2007 I think 'sabai dee mai?' is used as a polite form of inquiry -- like the English 'How are you?' You don't expect more than a cursory response, such as 'Fine.' 'sabai dee reu?' is used when you sincerely want to know what is happening with the person. Be prepared to hear details regarding health, etc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now