Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

My friend has had a problem at work recently. She posted this on her timeline which might have been a reaction to it, but google translate does not come up with a sensible translation, and my Thai is limited.

She doesn't want to talk to me about it, but I think I am in a position to help.

 

It may also just be a joke, as she does post a lot of them too. Sorry it's a bit long, but any help would be very welcome.

 

เราทำงานเหนื่อย เพราะฉะนั้น เราจะหัวร้อนง่าย
พยามอย่าปากดีใส่เรา ถ้าเธอไม่รู้จักเราดีพอ 
เราง่ายๆนะ หมายถึงตบเธอได้ง่ายๆเลยอ่ะ
ระวังอย่าให้เจอตัวนะ โลกออนไลน์กับโลกความจริงมันต่างกัน รองเท้ากับปากอาจไม่ได้ไกลกันอย่างที่คิด
ทำผิดให้รับว่าผิด อีปากหวานก้นเปรี้ยว งดดอกทองใส่กู กูเกลียดคนตอแหล 
ถ้าเห็นแล้วจงรู้ไว้ กูหมายถึงมึงนั่นแหละ 
หลังร้านมีลานกว้าง 12/5 อยากชวนเธอไปดูจังเลยค่ะ 

 

Thanks in advance.

 

...Just a late thought. It could even just be song lyrics, but if it was why not tell me.

 

 

 

 

 

Edited by Friend of a Thai
Posted (edited)


I think it's something like:

 

I'm tired out from work, so easily hot-headed.
Try not to be too familiar if you don't know me well enough.
I'm an easy, uncomplicated person which means I could easily give you a slap.
Beware, you don't want to meet me in real life. The online and real world are two different things. The shoes and mouth aren't as far apart as you might think.
If you make a mistake, own up to it. You're two-faced. Don't be so slutty to me. I hate bulls.hitters.
If you see this you should know I'm referring to you.
Behind the shop is a large 12/5 space. I really would like to invite you to take a look at it.

Edited by katana

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...