xkkpafi Posted June 19, 2021 Share Posted June 19, 2021 What would be the position of a verb that someone/something is trying to do when using ลอง .. ดู. For example if you ask someone what language they are trying to speak, does the พูด come between ลอง .. ดู as in: คุณลองพูดดูภาษา อะไรครับ or would it come after: คุณลองดูพูดภาษา อะไร. Given the high probability that both are wrong, what would be the correct form of this question in Thai? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ColeBOzbourne Posted June 19, 2021 Share Posted June 19, 2021 This doesn't specifically answer your question about the position of a verb, but is an example from one of my books: Would you like to try the crab? จะลองปูมั้ย OK, I'll give it a try. โอเค จะลองดู In the case of 'trying' to speak a language, I would consider using: พยายาม I understand ลอง to mean to test or sample something. Whereas พยายาม means to attempt or put an effort into something. 1 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tifino Posted June 19, 2021 Share Posted June 19, 2021 when this gets too hard... - a local would prefer to say ขี้เกียจ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ColeBOzbourne Posted June 19, 2021 Share Posted June 19, 2021 Just to clarify my example above with the crab. They were not just going to 'try' it as in just give it a taste, that would be ชิม. They were going to order the crab and 'try' having it as part of their meal. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeeTua Posted June 19, 2021 Share Posted June 19, 2021 Cole gave a good explanation of when to use ลอง or ลองดู and I agree a better fit for that particular situation would be to use พยายาม. คุณพยายามพูดภาษาอะไรครับ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
digbeth Posted June 20, 2021 Share Posted June 20, 2021 พยายาม is good there seem to be difference between พยายาม attempt and ลอง try (on) you can ask the question without the word try/attempt at all too คุณกำลังจะพูดภาษาอะไร what language are you presently speaking คุณจะพูดภาษาอะไร what language are you you can omit many prepositions in thai คุณพูดภาษาอะไร is understood but comes of as rude คุณพูดภาษาอะไรอยู่ (ครับ) is polite 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
xkkpafi Posted June 22, 2021 Author Share Posted June 22, 2021 On 6/20/2021 at 1:33 PM, digbeth said: พยายาม is good there seem to be difference between พยายาม attempt and ลอง try (on) you can ask the question without the word try/attempt at all too คุณกำลังจะพูดภาษาอะไร what language are you presently speaking คุณจะพูดภาษาอะไร what language are you you can omit many prepositions in thai คุณพูดภาษาอะไร is understood but comes of as rude คุณพูดภาษาอะไรอยู่ (ครับ) is polite Really educational, many thanks(to all) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ColeBOzbourne Posted June 25, 2021 Share Posted June 25, 2021 On 6/19/2021 at 11:09 AM, xkkpafi said: What would be the position of a verb that someone/something is trying to do when using ลอง .. ดู. Back to the OP's original question of the position of the verb, I found an example while reading this morning. The pattern in this example is: is: ลอง(verb)ดู. Somebody is going to try/risk something they've not done before, as in, "To try his luck" or "To risk his luck": ลองเสี่ยงโชคดู 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
xkkpafi Posted June 27, 2021 Author Share Posted June 27, 2021 On 6/25/2021 at 9:33 AM, ColeBOzbourne said: ลอง(verb)ดู. Thanks for the confirmation. I suspected this was probably the structure since there seem to be many similar structures in Thai, verbs with two bits to them with stuff in between. But nice to get your comment, thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
BKKBike09 Posted June 27, 2021 Share Posted June 27, 2021 On 6/19/2021 at 11:09 AM, xkkpafi said: What would be the position of a verb that someone/something is trying to do when using ลอง .. ดู. For example if you ask someone what language they are trying to speak, does the พูด come between ลอง .. ดู as in: คุณลองพูดดูภาษา อะไรครับ or would it come after: คุณลองดูพูดภาษา อะไร. Given the high probability that both are wrong, what would be the correct form of this question in Thai? As noted by other posters, basic structure is ลอง verb/action ดู In your example, if you're asking someone what language they're trying to speak, you wouldn't use ลองดู because that's more akin to "have a go". However if you were trying to encourage someone to try speaking X language to see if they are understood by a speaker of X, you could say something like ลองพูดดูครับ ถัาไม่ลองก็จะไม่รู้ว่าเราพูดถูกหรือไม่ Using a phrase like ไม่ลองไม่รู้ after suggesting ลองดู something is pretty common. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now