June 24, 200718 yr Can anyone tell me what these words mean? I keep hearing them again and again. Sorry I don't have a Thai keyboard, but hopefully you can see from the phonetic spelling. Jood prasong- purpose? Gun tee- take place of? Num Sieng- Tone? Took- (hard time, depress?, stressed?) Gahn Feuk Fon Eeung Sala Weylah Sati Choot Ratree Sai Jai Phutibut Sa Som Atayasai Poo cheow chan Luk Soot Thank you much!
June 24, 200718 yr Can anyone tell me what these words mean? I keep hearing them again and again. Sorry I don't have a Thai keyboard, but hopefully you can see from the phonetic spelling.Thank you much! Jood prasong- purpose? Yep. Gun tee ... Are you sure it is not 'thaen thii' แทนที่, which would be 'represent' OR ทันที which means 'immediately'? Num sieng น้ำเสียง = Voice (intonation, flow of the voice) Took = hardship, suffering, sadness gahn feuk fon = practice, exercising ('gahn' makes it a noun or gerund, i.e. practicing, 'feuk fon') eeung = lopsided, leaning sala weylah = sacrifice time sati = wisdom, mindfulness choot ratree = evening dress (for solemn/festive occasions) sai jai = take an interest in Phutibut (should use p or bp for the initial sound) = behaviour, practice, exercise (as in exercise one's duty, not training) Sa som = to collect Atayasai = character, disposition Poo cheow chan = expert, professional Luk soot = course of study, curriculum
June 26, 200718 yr Is it possible to get these phrases in Thai script? Some of us have had our transliteration-recognition brain cells surgically (or chemically) removed. They really didn't work all that well anyway. Thanks to anyone giving it a go ... -NG
June 26, 200718 yr Author Thank you! The first was GUN Tee. They were talking about people not showing up for a reservation and I think taking the place of someone who would have shown up. One more question: Can you clarify the proper translation of RESULT? Is it Pon or Pon Ngan?
June 26, 200718 yr Author Phutibut (should use p or bp for the initial sound) = behaviour, practice, exercise (as in exercise one's duty, not training) How would you use this in a sentence?
June 26, 200718 yr จุดประสงค์- jùt bprà-sŏng purpose, goal, intention, aim Gun tee ... Are you sure it is not 'thaen thii' แทนที่, which would be 'represent' OR ทันที which means 'immediately'? Still not sure about this one. น้ำเสียง nám sĭang = Voice (intonation, flow of the voice) ทุกข์ thúk = hardship, suffering, sadness การฝึกฝน gaan fèuk fŏn = training, drill ('gahn' makes it a noun or gerund, i.e. training, ฝึกฝน 'feuk fon' is a verb) เอียง iiang = lopsided, leaning สละเวลา sà-là weelaa = sacrifice time สติ sàtì = consciousness, sense mind ชุดราตรี chút raa-dtrii = evening dress (for solemn/festive occasions) ไส่ใจ sài jai = take an interest in ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt = behaviour, practice, exercise (as in exercise one's duty, not training) สะสม sà-sŏm = to collect, to accumulate, to gather ีอัธยาศัย àt-thá-yaa-săi = character, disposition ผู้เชียวชาญ (I think, not 100% sure of the spelling) Poo cheow chan = expert, professional หลักสูตร làk sùut = course of study, curriculum
June 26, 200718 yr Thank you! The first was GUN Tee. They were talking about people not showing up for a reservation and I think taking the place of someone who would have shown up.One more question: Can you clarify the proper translation of RESULT? Is it Pon or Pon Ngan? could they have been saying something like "pai gun tee" (ไปกันที, let's go)? as for the other question, ผล (pon) is broader in meaning and can mean result, effect, outcome, fruit, benefit (n.), etc. often it will be used with another word for a more specific meaning, for example: ผลการเรียน (academic results) phon garn rien เหตุและผล (cause and effect) het lae phon ผลงาน (achievements, results) phon ngarn ผลกระทบ (impact (on something); influence) phon grathop ผลการวิจัย (findings (of a study)) phon garn wijai ผลไม้ (fruit) phon la mai however, i believe that if you just use phon and get the pronunciation right (low rising, short vowel), you will be able to communicate all these meanings fine. all the best.
June 26, 200718 yr M.S. If you don't mind, I would like to correct some typos. ไส่ใจ sài jai = take an interest in ใส่ใจ ผู้เชียวชาญ (I think, not 100% sure of the spelling) Poo cheow chan = expert, professional ผู้เชี่ยวชาญ Thank you! The first was GUN Tee. They were talking about people not showing up for a reservation and I think taking the place of someone who would have shown up. กันที่ For example - ต้องไปนั่งกันที่ไว้ก่อน ไม่งั้นเดี๋ยวโต๊ะเต็ม จะไม่มีที่ให้นั่ง กัน - to prevent ที่ - place, location
June 26, 200718 yr M.S. If you don't mind, I would like to correct some typos. กันที่ For example - ต้องไปนั่งกันที่ไว้ก่อน ไม่งั้นเดี๋ยวโต๊ะเต็ม จะไม่มีที่ให้นั่ง กัน - to prevent ที่ - place, location aha! thanks yoot. so, in response the the OP's question, gun thee (mid tone, falling tone) means to save oneself a place. one reasonable literal translation would be "to protect a spot". all the best.
Create an account or sign in to comment