Jump to content

Recommended Posts

Posted

Can anyone tell me what these words mean? I keep hearing them again and again. Sorry I don't have a Thai keyboard, but hopefully you can see from the phonetic spelling.

Jood prasong- purpose?

Gun tee- take place of?

Num Sieng- Tone?

Took- (hard time, depress?, stressed?)

Gahn Feuk Fon

Eeung

Sala Weylah

Sati

Choot Ratree

Sai Jai

Phutibut

Sa Som

Atayasai

Poo cheow chan

Luk Soot

Thank you much!

Posted
Can anyone tell me what these words mean? I keep hearing them again and again. Sorry I don't have a Thai keyboard, but hopefully you can see from the phonetic spelling.

Thank you much!

Jood prasong- purpose? Yep.

Gun tee ... Are you sure it is not 'thaen thii' แทนที่, which would be 'represent' OR ทันที which means 'immediately'?

Num sieng น้ำเสียง = Voice (intonation, flow of the voice)

Took = hardship, suffering, sadness

gahn feuk fon = practice, exercising ('gahn' makes it a noun or gerund, i.e. practicing, 'feuk fon')

eeung = lopsided, leaning

sala weylah = sacrifice time

sati = wisdom, mindfulness

choot ratree = evening dress (for solemn/festive occasions)

sai jai = take an interest in

Phutibut (should use p or bp for the initial sound) = behaviour, practice, exercise (as in exercise one's duty, not training)

Sa som = to collect

Atayasai = character, disposition

Poo cheow chan = expert, professional

Luk soot = course of study, curriculum

Posted

Is it possible to get these phrases in Thai script?

Some of us have had our transliteration-recognition brain cells surgically (or chemically) removed. They really didn't work all that well anyway. :o

Thanks to anyone giving it a go ...

-NG

Posted

Thank you! The first was GUN Tee. They were talking about people not showing up for a reservation and I think taking the place of someone who would have shown up.

One more question: Can you clarify the proper translation of RESULT? Is it Pon or Pon Ngan?

Posted

จุดประสงค์- jùt bprà-sŏng purpose, goal, intention, aim

Gun tee ... Are you sure it is not 'thaen thii' แทนที่, which would be 'represent' OR ทันที which means 'immediately'? Still not sure about this one.

น้ำเสียง nám sĭang = Voice (intonation, flow of the voice)

ทุกข์ thúk = hardship, suffering, sadness

การฝึกฝน gaan fèuk fŏn = training, drill ('gahn' makes it a noun or gerund, i.e. training, ฝึกฝน 'feuk fon' is a verb)

เอียง iiang = lopsided, leaning

สละเวลา sà-là weelaa = sacrifice time

สติ sàtì = consciousness, sense mind

ชุดราตรี chút raa-dtrii = evening dress (for solemn/festive occasions)

ไส่ใจ sài jai = take an interest in

ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt = behaviour, practice, exercise (as in exercise one's duty, not training)

สะสม sà-sŏm = to collect, to accumulate, to gather

อัธยาศัย àt-thá-yaa-săi = character, disposition

ผู้เชียวชาญ (I think, not 100% sure of the spelling) Poo cheow chan = expert, professional

หลักสูตร làk sùut = course of study, curriculum

Posted
Thank you! The first was GUN Tee. They were talking about people not showing up for a reservation and I think taking the place of someone who would have shown up.

One more question: Can you clarify the proper translation of RESULT? Is it Pon or Pon Ngan?

could they have been saying something like "pai gun tee" (ไปกันที, let's go)?

as for the other question, ผล (pon) is broader in meaning and can mean result, effect, outcome, fruit, benefit (n.), etc. often it will be used with another word for a more specific meaning, for example:

ผลการเรียน (academic results)

phon garn rien

เหตุและผล (cause and effect)

het lae phon

ผลงาน (achievements, results)

phon ngarn

ผลกระทบ (impact (on something); influence)

phon grathop

ผลการวิจัย (findings (of a study))

phon garn wijai

ผลไม้ (fruit)

phon la mai

however, i believe that if you just use phon and get the pronunciation right (low rising, short vowel), you will be able to communicate all these meanings fine.

all the best.

Posted

M.S. If you don't mind, I would like to correct some typos. :o

ไส่ใจ sài jai = take an interest in

ใส่ใจ

ผู้เชียวชาญ (I think, not 100% sure of the spelling) Poo cheow chan = expert, professional

ผู้เชี่ยวชาญ

Thank you! The first was GUN Tee. They were talking about people not showing up for a reservation and I think taking the place of someone who would have shown up.

กันที่ For example - ต้องไปนั่งกันที่ไว้ก่อน ไม่งั้นเดี๋ยวโต๊ะเต็ม จะไม่มีที่ให้นั่ง

กัน - to prevent

ที่ - place, location

Posted
M.S. If you don't mind, I would like to correct some typos. :o

กันที่ For example - ต้องไปนั่งกันที่ไว้ก่อน ไม่งั้นเดี๋ยวโต๊ะเต็ม จะไม่มีที่ให้นั่ง

กัน - to prevent

ที่ - place, location

aha! thanks yoot.

so, in response the the OP's question, gun thee (mid tone, falling tone) means to save oneself a place. one reasonable literal translation would be "to protect a spot".

all the best.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...