taxexile Posted October 6, 2007 Share Posted October 6, 2007 (edited) แต่ละแห่งมีแรงงานเถื่อนเป็นร้อยๆ บางแห่งเกือบพันคน each place has hundreds of illegal workers , some have almost a thousand. นายจ้างส่วนใหญ่จะมีแรงงานต่างด้าวจดทะเบียนเอาไว้รายละ 10-15 คน most hirers register only 10 to 15 of their workers เอาไว้เป็นไม้กันผี to use as a stick against ghosts (i.e. in order to keep the authorities happy) could somebody give a more accurate translation of the last phrase . thanks. Edited October 6, 2007 by taxexile Link to comment Share on other sites More sharing options...
taxexile Posted October 6, 2007 Author Share Posted October 6, 2007 i posted this question another forum (the paknam language forum) and have so far received this response : Re: เอาไว้เป็นไม้กันผี ...what does it mean ? -------------------------------------------------------------------------------- สวัสดีค่ะ I only heard the expression 'เอาไว้เป็นไม้กันหมา' which means being a chaperone for a woman. Anyway, my understanding for 'เอาไว้เป็นไม้กันผี' is where they have numerous illegal workers, the employers register only 10-15 workers to comply with the law. They think the registration would satisfy the authority. Link to comment Share on other sites More sharing options...
soundman Posted October 6, 2007 Share Posted October 6, 2007 เอาไว้เป็นไม้กันผีto use as a stick against ghosts (i.e. in order to keep the authorities happy) could somebody give a more accurate translation of the last phrase . thanks. It is a saying that you want somebody or something to stand between you and the ghost. It can actually be between you and anything, fire or dog or volcanoe - just change the last word (ghost in your example). Cheers - good to learn something new everyday! Soundman. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taxexile Posted October 6, 2007 Author Share Posted October 6, 2007 thanks soundman , that ties in with what i thought , and with the chaperone phrase above . Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted October 6, 2007 Share Posted October 6, 2007 To me, I heard about ไม้กันหมา ..means the intermediate person who faces with the problem instead you. and for your context ,ไม้กันผี, it sounds the same Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now