Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi,

My girlfriend often says Ii-Lorn, or that’s what it sounds like. I know that its kinds bad and I know it is something to do with me being Bald, she only uses it in fun stuff thou.

My question is ... what dose the ( Ii) mean, as appose Eee

Also ... id likes to call her a nickname.... she has duck feet, which i joke about all the time...

Can any think off a good nickname to use for Duck feet ....I see a lot off Thai have em .. There must be something in Thai that relates to duck feet

thanx

jay

Posted (edited)
Hi,

My girlfriend often says Ii-Lorn, or that’s what it sounds like. I know that its kinds bad and I know it is something to do with me being Bald, she only uses it in fun stuff thou.

My question is ... what dose the ( Ii) mean, as appose Eee

Also ... id likes to call her a nickname.... she has duck feet, which i joke about all the time...

Can any think off a good nickname to use for Duck feet ....I see a lot off Thai have em .. There must be something in Thai that relates to duck feet

thanx

jay

Ii or Ee is a rude title name to call someone instead "khun"

Id likes to call her a nickname.... she has duck feet, which i joke about all the time..

Ee dteen ped.

>> Actually, too many spaces between toes mean low class people

Edited by BambinA
Posted

Well, low-class, yes, but I think it originally referred to farmers who work in the fields barefoot and developed feet which accommodated their environment.

Instead of retorting with an insult to her about her feet, you might say: "guan dteen" - and see how that plays. :o

That is something like "you're asking for trouble," but literally means "merits a kick." (In both BambinA's example, and this one, "dteen" means "foot.")

Stand clear...

Posted

Also, if she is saying "baldy," and you hear "Li-lorn" instead of "Ee-laan," it may be a regional pronunciation difference - or, you might just be hearing it wrong...

Posted
Well, low-class, yes, but I think it originally referred to farmers who work in the fields barefoot and developed feet which accommodated their environment.

Instead of retorting with an insult to her about her feet, you might say: "guan dteen" - and see how that plays. :o

"guan dteen" is pretty strong... stronger than one thinks in my experience. Use with caution, and never with somebody you do not know really well.

A less strong variant is 'guan oi'. ([ML]kuan [HL]awy)

Posted
Well, low-class, yes, but I think it originally referred to farmers who work in the fields barefoot and developed feet which accommodated their environment.

Instead of retorting with an insult to her about her feet, you might say: "guan dteen" - and see how that plays. :o

"guan dteen" is pretty strong... stronger than one thinks in my experience. Use with caution, and never with somebody you do not know really well.

A less strong variant is 'guan oi'. ([ML]kuan [HL]awy)

ทั้งสองคำเขียยอย่างไรเป็นภาษาไทย? เป็นภาษาท้องถิ่นหรือเปล่า?

Posted

เขียนว่า กวนตีน กับ กวนโอ๊ย ครับ ทั้งสองคำเป็นภาษาที่ผมไม่แนะนำให้ใช้ เว้นแต่กรณีอยู่กับเพื่อนสนิดที่รู้ใจกันดีๆหน่อย มิฉะนั้นอาจเกิดความเข้าใจผิดกัน เพราะเป็นคำที่ติดจะแรง

ไม่ได้เป็นภาษาท้องถิ่น แต่เป็นภาษาไม่สุภาบครับ

They are written กวนตีน and กวนโอ๊ย, respectively. It's language I would not recommend using except for in circumstances where you're with very close friends who know each other. Otherwise it can be misunderstood due to them being quite strong.

They are not dialectal expressions, but not polite language.

I should add กวนโอ๊ย is not as strong as กวนตีน, so it's more likely to be taken as a joke in the right setting. Not entirely sure, but I believe กวนตีน will only be funny to people who swear a lot on a daily basis, or in circumstances like male childhood friends drinking together (where almost any kind of otherwise insulting word is acceptable, it seems.)

Posted
เขียนว่า กวนตีน กับ กวนอ้อย ครับ ทั้งสองคำเป็นภาษาที่ผมไม่แนะนำให้ใช้ เว้นแต่กรณีอยู่กับเพื่อนสนิดที่รู้ใจกันดีๆหน่อย มิฉะนั้นอาจเกิดความเข้าใจผิดกัน เพราะเป็นคำที่ติดจะแรง

ไม่ได้เป็นภาษาท้องถิ่น แต่เป็นภาษาไม่สุภาบครับ

They are written กวนตีน and กวนอ้อย, respectively. It's language I would not recommend using except for in circumstances where you're with very close friends who know each other. Otherwise it can be misunderstood due to them being quite strong.

They are not dialectal expressions, but impolite.

I should add กวนอ้อย is not as strong as กวนตีน, so it's more likely to be taken as a joke in the right setting. Not entirely sure, but I believe กวนตีน will only be funny to people who swear a lot on a daily basis, or in circumstances like male childhood friends drinking together (where almost any kind of otherwise insulting word is acceptable, it seems.)

จริง ๆ แล้วคำนี้ที่ถูกต้องคือ กวนโอ๊ย ไม่ใช่กวนอ้อย โอ๊ยเป็นภาษาแต้จิ๋ว แปลว่า รองเท้า จริง ๆ ออกเสียงว่า เอ๊ย แต่คนไทยออกเสียงเพี้ยนเป็น โอ๊ย

The reason to use กวนโอ๊ย in stead of กวนตีน because the word ตีน itself is considered as impolite. Replacing with Chinese word make it doesn't sound so strong as using Thai word because many people don't know the original meaning of the word, just use it as a slang word.

Posted

Thank you for the clarification Yoot, I often confuse โ and อ sounds... They occupy the same space in Swedish and I cannot seem to get my brain to acknowledge they should be separated.

I'm editing my post to avoid confusion.

Posted
Well, low-class, yes, but I think it originally referred to farmers who work in the fields barefoot and developed feet which accommodated their environment.

Instead of retorting with an insult to her about her feet, you might say: "guan dteen" - and see how that plays. :o

"guan dteen" is pretty strong... stronger than one thinks in my experience. Use with caution, and never with somebody you do not know really well.

A less strong variant is 'guan oi'. ([ML]kuan [HL]awy)

Sorry, didn't mean to give any bad advice. I thought that the OP talking about his girlfriend who constantly teases him would qualify as reasonably familiar relationship. One should always use discretion in everything that one says, and be sensitive to the context and the audience. But I'm quite certain that Thai people I know would be much more receptive to an obviously light-hearted "guan dteen" than to a disparaging comment ridiculing their anatomy or appearance, especially women. The intention behind the use of words is what give them meaning(s), as well as how the interlocutors perceive them in each case.

Interpersonal communication: Handle with Care.

Cheers.

Posted

ภาษาไทย เรียกคนที่ทำงานในนาแล้วเท้าไม่สวยว่า "ตีนแป" น่าจะมาจากสำนวนว่า"เดินจนตีนแป" แต่ใช้คำว่าตีนเป็ดดูน่ารักดี

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...