Jump to content

Thai Letter In Need Of Translation To English


Recommended Posts

Posted

Can anybody help me with this... please? Very important to me..

ฉันรู้ว่าทำเธอน้อยใจ อยากบอกว่าเสียใจกับนิสัยที่ฉันเป็น ทำให้เธอต้องวุ่นวาย ต้นเหตุเพราะฉันเอง ยิ่งนานเธอคงยิ่งเหนื่อยใจ ไม่ค่อยอ่อนหวานกับเธอเท่าไหร่

ไม่คอยมาใส่ใจไม่เหมือนยังคนรักกัน แต่ถ้าเธอหวังให้คนอย่างฉันสักวันจะเปลี่ยนไป แล้วเป็นคนใหม่ของเธอ ฉันเปลี่ยนตัวเองไม่ไหว ยังไงก็เปลี่ยนไม่ได้ เคยลองเปลี่ยนดูสุดท้ายก็กลับมาเป็นเหมือนเคย เหมือนใจที่มันรักเธอไม่มีวันเปลี่ยนแปลงไปได้เลย ไม่มีสักวันที่ฉันรักเธอน้อยกว่าเดิม คนดีอยากให้เธอเห็นใจอยากให้มองฉันใหม่ ในมุมที่เธอไม่เข้าใจ เธอจะเจอความรู้สึกที่อยู่ลึกๆข้างใน ว่าใจยังแคร์ยังห่วงเธอ

Thank you, I know the letter's quite long but I really need to know the details.. please

Posted (edited)

ฉันรู้ว่าทำเธอน้อยใจ อยากบอกว่าเสียใจกับนิสัยที่ฉันเป็น

I know that I am making you upset. I want to tell you that I am sorry for what I am [for my nature].

ทำให้เธอต้องวุ่นวาย ต้นเหตุเพราะฉันเอง ยิ่งนานเธอคงยิ่งเหนื่อยใจ

That causes you tension [and unhappiness]. The primary cause is me myself. They more time passes, the more you are unhappy and depressed.

ไม่ค่อยอ่อนหวานกับเธอเท่าไหร่

I am not very sweet to you at all.

ไม่คอยมาใส่ใจไม่เหมือนยังคนรักกัน

I never pay attention to you and I don't act like someone who loves you

[alternatively: We don't pay attention to each other; we are not like [do not act like] people who love each other.] [assumption: "คอย" should be "ค่อย" in the original]

แต่ถ้าเธอหวังให้คนอย่างฉันสักวันจะเปลี่ยนไป แล้วเป็นคนใหม่ของเธอ

However, if you hope that someone like me will someday change and be like a new person with you,

ฉันเปลี่ยนตัวเองไม่ไหว ยังไงก็เปลี่ยนไม่ได้

I am unable to change my self. There is no way that I can change.

เคยลองเปลี่ยนดูสุดท้ายก็กลับมาเป็นเหมือนเคย

I once tried to see if I could change; in the end, I returned to my old self

เหมือนใจที่มันรักเธอไม่มีวันเปลี่ยนแปลงไปได้เลย

It was like loving you [or: and I fell in love with you again]; I could never change at all.

ไม่มีสักวันที่ฉันรักเธอน้อยกว่าเดิม

There was never a time that I loved you less than when we first met.

คนดีอยากให้เธอเห็นใจอยากให้มองฉันใหม่ ในมุมที่เธอไม่เข้าใจ

A good person would want you to understand [me]; I want you to take a look at me anew in a way that you would not understand.

เธอจะเจอความรู้สึกที่อยู่ลึกๆข้างใน ว่าใจยังแคร์ยังห่วงเธอ

You will see a feeling deep inside me that my heart still cares for and is concerned about you.

Edited by DavidHouston
Posted

Good effort David.

My two cents:

ไม่คอยมาใส่ใจไม่เหมือนยังคนรักกัน

I never pay attention to you and I don't act like someone who loves you

[alternatively: We don't pay attention to each other; we are not like [do not act like] people who love each other.] [assumption: "คอย" should be "ค่อย" in the original]

I think your assumption that "คอย" should be "ค่อย" is correct and I think your initial translation of the sentence is correct, too.

เหมือนใจที่มันรักเธอไม่มีวันเปลี่ยนแปลงไปได้เลย

It was like loving you [or: and I fell in love with you again]; I could never change at all.

Here I would instead write: 'In the same way, my love for you will never cease.'

I think there is a comparison here, and เหมือน refers to the previous sentence, in which the writer says she tried to change her bad habits but was unable to. This second sentence then says that in the same way, her love for the recipient will not change.

คนดีอยากให้เธอเห็นใจอยากให้มองฉันใหม่ ในมุมที่เธอไม่เข้าใจ

A good person would want you to understand [me]; I want you to take a look at me anew in a way that you would not understand.

คนดี is her way of referring to the recipient, it's a sort of lovers pronoun, I've seen it before, so:

'Honey, I want for you to understand my feelings (empathize with me) and to try to reconsider the things you do not understand about me.'

All the rest I agree with. Please feel free to correct or comment on my suggestions too.

Posted

This is a song's lyrics -- เปลี่ยนไม่ได้ -- by วิเชียร ตันติพิมลพันธ์

ศิลปิน : วิเชียร ตันติพิมลพันธ์

อัลบั้ม : เพลงประกอบละคร "รักแปดพันเก้า"

เพลง : เปลี่ยนไม่ได้

ฉันรู้ว่าทำเธอน้อยใจ อยากบอกว่าเสียใจ กับนิสัยที่ฉันเป็น

ทำให้เธอต้องวุ่นวาย ต้นเหตุเพราะฉันเอง ยิ่งนานเธอคงยิ่งเหนื่อยใจ

* ไม่ค่อยอ่อนหวานกับเธอเท่าไหร่ ไม่ค่อยมาใส่ใจ ไม่เหมือนอย่างคนรักกัน

แต่ถ้าเธอหวังให้คนอย่างฉัน ซักวันจะเปลี่ยนไป แล้วเป็นคนใหม่ของเธอ

** ฉันเปลี่ยนตัวเองไม่ไหว ยังไงก็เปลี่ยนไม่ได้

เคยลองเปลี่ยนดูสุดท้าย ก็กลับมาเป็นเหมือนเคย

เหมือนใจที่มันรักเธอ ไม่มีวันเปลี่ยนไปได้เลย

ไม่มีซักวันที่ฉัน รักเธอน้อยกว่าเดิม

คนดีอยากบอกให้เธอเห็นใจ อยากให้มองฉันใหม่ ในมุมที่เธอไม่เข้าใจ

เธอจะเจอความรู้สึก ที่อยู่ลึกๆข้างใน ว่าใจยังแคร์ยังห่วงเธอ

(ซ้ำ * , **)

(ซ้ำ **)

คนดีอยากให้เธอเห็นใจอยากให้มองฉันใหม่ ในมุมที่เธอไม่เข้าใจ

คนดี is her way of referring to the recipient, it's a sort of lovers pronoun, I've seen it before, so:

'Honey, I want for you to understand my feelings (empathize with me) and to try to reconsider the things you do not understand about me.'

Agree with this part.

Posted

Thank you both for your comments. One of the most interesting aspects of Thai language is both the breadth and the flexibility of the Thai system of pronouns. Even after all these years I still have difficulty figuring out who is who in recitations like the one that the OP input. Sometimes I think it's like listening to Abbot and Costello discussing a baseball game.

In fact, Thais use pronouns very sparsely, in my listening and reading experience. Where in a particular English sentence we might use a personal pronoun, Thais tend to use nicknames or relationship terms (e.g., พี่ น้อง พ่อ แม่ ลุง) in place of a first or second person pronoun. This is great fun and very specific. At the beginning of a conversation between people who do not know each other, Thais will tend to define their relationship by using nouns of direct address or relationship words in place of personal pronouns specifically to attempt to define the parties to the relationship. Although I state this awkwardly, you know what I mean.

My difficulty comes when, like the original post, the nouns and pronouns denote unclear antecedents. For example, as Meadish points out with the sentence, คนดีอยากให้เธอเห็นใจอยากให้มองฉันใหม่, คนดี and เธอ may in fact be the same person. Maybe, คนดี is a noun of direct address which in English would be followed by a comma. Perhaps in a more expanded version the writer would have said, "คนดี,คะ,ฉันอยากให้เธอเห็นใจฉัน". Am I on the right track here?

Thanks again for your comments and clarifications.

Posted
This is a song's lyrics -- เปลี่ยนไม่ได้ -- by วิเชียร ตันติพิมลพันธ์

You can listen to the song here.

Posted
Thais will tend to define their relationship by using nouns of direct address or relationship words in place of personal pronouns specifically to attempt to define the parties to the relationship. Although I state this awkwardly, you know what I mean.

My difficulty comes when, like the original post, the nouns and pronouns denote unclear antecedents. For example, as Meadish points out with the sentence, คนดีอยากให้เธอเห็นใจอยากให้มองฉันใหม่, คนดี and เธอ may in fact be the same person. Maybe, คนดี is a noun of direct address which in English would be followed by a comma. Perhaps in a more expanded version the writer would have said, "คนดี,คะ,ฉันอยากให้เธอเห็นใจฉัน". Am I on the right track here?

Thanks again for your comments and clarifications.

Yes, I think you are exactly on the right track.

Since there are no commas in most Thai writing, and since many people tend to leave out spaces that would be helpful, we are stuck with trying to parse the text based on guesswork and imagination. The only thing we can do as non-native speakers is to keep trying and get as much exposure to native Thai as possible.

Just missing out the intended meaning or function of one or two words in a sentence means the rest of the interpretation doesn't work; and it's back to the drawing board... Happens to me all the time, especially with more poetic, or free-form texts just because the relations are less explicitly stated. Fortunately formal texts usually display a stricter adherence to rules.

This particular usage of คนดี I just happened to know because it has come up on the board before in the same type of context

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...