garro Posted February 10, 2008 Share Posted February 10, 2008 I have become familiar with thinking that ประมาณ means 'to estimate' or 'roughly'. This usage doesn't really make sense to me in the following sentence; อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ Any ideas? Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted February 10, 2008 Share Posted February 10, 2008 I have become familiar with thinking that ประมาณ means 'to estimate' or 'roughly'.This usage doesn't really make sense to me in the following sentence; อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ Any ideas? Just the sort of thing I mean. Whatever the context it says at the end 'it is a case of determination which is called called perseverance.' could you say ' that, is not a case of approximate, it is closer to will power, what we call perseverance.? Probaly 100% wrong but worth a stab. Any one else? Link to comment Share on other sites More sharing options...
allane Posted February 10, 2008 Share Posted February 10, 2008 I have become familiar with thinking that ประมาณ means 'to estimate' or 'roughly'.This usage doesn't really make sense to me in the following sentence; อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ Any ideas? Just the sort of thing I mean. Whatever the context it says at the end 'it is a case of determination which is called called perseverance.' could you say ' that, is not a case of approximate, it is closer to will power, what we call perseverance.? Probaly 100% wrong but worth a stab. Any one else? "Mai pen praman" in romanized Thai = "it isn't about" Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted February 10, 2008 Share Posted February 10, 2008 อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ These are the meaning of each words from this context. เป็นประมาณ - knowing one's standing or merits ยึดมั่น - to have faith in, to believe firmly. ถือมั่น - to believe in. มานะ - resolution I hope this could help you understand the meaning of this context. Link to comment Share on other sites More sharing options...
garro Posted February 10, 2008 Author Share Posted February 10, 2008 อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ These are the meaning of each words from this context. เป็นประมาณ - knowing one's standing or merits ยึดมั่น - to have faith in, to believe firmly. ถือมั่น - to believe in. มานะ - resolution I hope this could help you understand the meaning of this context. Thanks, that makes it a bit clearer. Thank you tgeezer and allane also for your contributions. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted February 10, 2008 Share Posted February 10, 2008 อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ These are the meaning of each words from this context. เป็นประมาณ - knowing one's standing or merits ยึดมั่น - to have faith in, to believe firmly. ถือมั่น - to believe in. มานะ - resolution I hope this could help you understand the meaning of this context. Thanks, that makes it a bit clearer. Thank you tgeezer and allane also for your contributions. I have just run this past my partner, who knows languages, and he was puzzled by it, but came up with a similar sort of thing as me but did not use the word perseverance which I looked up in a Thai /English dictionary anyway. He said it was not written Thai and sounded like the transcript of something a monk might say which doesn't make sense written down necessarily. A monk is under pressure to keep talking and can't stop to assemble thoughts. Link to comment Share on other sites More sharing options...
garro Posted February 10, 2008 Author Share Posted February 10, 2008 อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ These are the meaning of each words from this context. เป็นประมาณ - knowing one's standing or merits ยึดมั่น - to have faith in, to believe firmly. ถือมั่น - to believe in. มานะ - resolution I hope this could help you understand the meaning of this context. Thanks, that makes it a bit clearer. Thank you tgeezer and allane also for your contributions. I have just run this past my partner, who knows languages, and he was puzzled by it, but came up with a similar sort of thing as me but did not use the word perseverance which I looked up in a Thai /English dictionary anyway. He said it was not written Thai and sounded like the transcript of something a monk might say which doesn't make sense written down necessarily. A monk is under pressure to keep talking and can't stop to assemble thoughts. It was indeed something a monk would say. It comes from Ahahn Chah's book, อาหารใจ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now