Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

How Is ประมาณ Being Used In This Sentence

Featured Replies

I have become familiar with thinking that ประมาณ means 'to estimate' or 'roughly'.

This usage doesn't really make sense to me in the following sentence;

อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ

Any ideas?

I have become familiar with thinking that ประมาณ means 'to estimate' or 'roughly'.

This usage doesn't really make sense to me in the following sentence;

อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ

Any ideas?

Just the sort of thing I mean. Whatever the context it says at the end 'it is a case of determination which is called called perseverance.' could you say ' that, is not a case of approximate, it is closer to will power, what we call perseverance.? Probaly 100% wrong but worth a stab. Any one else?

I have become familiar with thinking that ประมาณ means 'to estimate' or 'roughly'.

This usage doesn't really make sense to me in the following sentence;

อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ

Any ideas?

Just the sort of thing I mean. Whatever the context it says at the end 'it is a case of determination which is called called perseverance.' could you say ' that, is not a case of approximate, it is closer to will power, what we call perseverance.? Probaly 100% wrong but worth a stab. Any one else?

"Mai pen praman" in romanized Thai = "it isn't about"

อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ

These are the meaning of each words from this context.

เป็นประมาณ - knowing one's standing or merits

ยึดมั่น - to have faith in, to believe firmly.

ถือมั่น - to believe in.

มานะ - resolution

I hope this could help you understand the meaning of this context. :o

  • Author
อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ

These are the meaning of each words from this context.

เป็นประมาณ - knowing one's standing or merits

ยึดมั่น - to have faith in, to believe firmly.

ถือมั่น - to believe in.

มานะ - resolution

I hope this could help you understand the meaning of this context. :o

Thanks, that makes it a bit clearer.

Thank you tgeezer and allane also for your contributions.

อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ

These are the meaning of each words from this context.

เป็นประมาณ - knowing one's standing or merits

ยึดมั่น - to have faith in, to believe firmly.

ถือมั่น - to believe in.

มานะ - resolution

I hope this could help you understand the meaning of this context. :o

Thanks, that makes it a bit clearer.

Thank you tgeezer and allane also for your contributions.

I have just run this past my partner, who knows languages, and he was puzzled by it, but came up with a similar sort of thing as me but did not use the word perseverance which I looked up in a Thai /English dictionary anyway. He said it was not written Thai and sounded like the transcript of something a monk might say which doesn't make sense written down necessarily. A monk is under pressure to keep talking and can't stop to assemble thoughts.

  • Author
อันนั้นก็ไม่เป็นประมาณ เป็นประมาณอยู่ที่ความยึดมั่นถือมั่นเรียกว่ามานะ

These are the meaning of each words from this context.

เป็นประมาณ - knowing one's standing or merits

ยึดมั่น - to have faith in, to believe firmly.

ถือมั่น - to believe in.

มานะ - resolution

I hope this could help you understand the meaning of this context. :o

Thanks, that makes it a bit clearer.

Thank you tgeezer and allane also for your contributions.

I have just run this past my partner, who knows languages, and he was puzzled by it, but came up with a similar sort of thing as me but did not use the word perseverance which I looked up in a Thai /English dictionary anyway. He said it was not written Thai and sounded like the transcript of something a monk might say which doesn't make sense written down necessarily. A monk is under pressure to keep talking and can't stop to assemble thoughts.

It was indeed something a monk would say.

It comes from Ahahn Chah's book, อาหารใจ

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.