Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi,

I frequently use the Bangkok Metro (MRT), and have always wanted to know exactly what is said when approaching the station. I can pick out the words "Kaw Kwam" at the beginning and "Khao-Awk.... something ... rot" at the end. The English that is spoken after it is the station name, and then "Please mind the gap between train and platform".

Thanks!

  • Love It 1
Posted

That "please mind the gap" bit is a bit of all right if you are on a carriage from Brighton to Croydon, but it is a Briticism which has to be learnt by non-Brits who otherwise mightest spit the dummy out of the pram whilst lifting the boot on the drophead. Would "Watch your step" make more sense?

  • Love It 1
Posted

I think it's โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ "prot chai kwam ra-mat ra-wang ka-na kao ork jaak rot"

  • Like 1
Posted
I will try to break it down for anyone who is interested in the structure:

Semi-literally: 'Use care when step(ping) out from (the) car'.

โปรด = Polite formal request word used mostly in writing

ใช้ = Use

ความระมัดระวัง = Care (carefulness)

ขณะ = when; during (in formal constructions)

ก้าว = to step

ออก = [to go] out

จาก = from

รถ = car

The 'from' sounds nothing like 'Jak', so much so that I don't think it is 'jak rot'. Have you heard it?

Posted (edited)

จาก = from

IMHO in this case it means exactly this (preposition > from) and it sound like jaak (or chaak if you like this kind of transliteration)

Where did you look for the sound of จาก? Have you tried thai-language.com?

Edited by riga
  • Thumbs Up 1
Posted
That "please mind the gap" bit is a bit of all right if you are on a carriage from Brighton to Croydon, but it is a Briticism which has to be learnt by non-Brits who otherwise mightest spit the dummy out of the pram whilst lifting the boot on the drophead. Would "Watch your step" make more sense?

Surely if you watched your step you'd keep banging into people?

Posted
I will try to break it down for anyone who is interested in the structure:

Semi-literally: 'Use care when step(ping) out from (the) car'.

โปรด = Polite formal request word used mostly in writing

ใช้ = Use

ความระมัดระวัง = Care (carefulness)

ขณะ = when; during (in formal constructions)

ก้าว = to step

ออก = [to go] out

จาก = from

รถ = car

The 'from' sounds nothing like 'Jak', so much so that I don't think it is 'jak rot'. Have you heard it?

Yes, when the system was fairly new but only a few times and I did not pay attention enough to memorize the exact phrase. I based my breakdown on the sentence posted by Mike above, since it seemed correct.

Posted

Yep, I also concur that Mike's got it right. It's fast speech, but it's definitely โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ.

Posted
Yep, I also concur that Mike's got it right. It's fast speech, but it's definitely โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ.

I take your word for it, both 'step' and 'from' have the same vowel, albeit a different tone so you would expect to hear it clearly, but I have tried to hear Jak many times on the train, and just now on the the U tube version, but can't say that I did.

Posted

If I may add the lady announcer says before that:

Sa-tah-nee jawt-pai(F) Sa-tah-nee Sam Yan, next station, Sam Yan.

Please correct if the announcer says "THAT! PAI! instead of "JAWT PAI" :o

Posted (edited)

Ok, the whole thing (using my own transliteration):

(0:24) สถานีต่อไป สถานีสามย่าน.

(Sah-tah-nee tor pai, sah-tah-nee Sam Yan) = [The] next station: Sam Yan station

(0:27) Next station - Sam Yan.

.

.

.

.

(1:34) สถานีสามย่าน. Sam Yan.

(Sah-tah-nee Sam Yan. Sam Yan.) = Sam Yan station

(1:37) โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ

(Prohd chai kwahm rah-mahd rah-wahng khah-nah gao awk jahk rohd) = Please use care as [you are] step(ping) out of [the] train.

(1:40) Sam Yan Station. Please mind the gap between train and platform.

Edited by siamesekitty
Posted
If I may add the lady announcer says before that:

Sa-tah-nee jawt-pai(F) Sa-tah-nee Sam Yan, next station, Sam Yan.

Please correct if the announcer says "THAT! PAI! instead of "JAWT PAI" :o

No, it's neither.

It is ต่อไป

That's what all the announcers say.

  • 14 years later...
Posted (edited)

Actually, I've decided to learn this phrase as its a little more difficult and has amazingly useful Thai sounds and rhythms in it: Here's an audio clip of the announcement. 

 

Thank you all for helping me learn this as well, both spoken and with Thai letters → โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ

 

Ajarn Brian Knox McGugan ????????

SWU international collage of sustainability

Edited by Goog Gai
adjust detail
  • 4 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...