chutai Posted May 12, 2008 Share Posted May 12, 2008 You know the almost joking lor put at the end of a sentence put as a question , e.g Koon mai chawp see dairng, lor. How is that written in Thai script please. Also krup-pom. I guess that's just written as the two words krup and pom together ? Cheers Link to comment Share on other sites More sharing options...
5tash Posted May 12, 2008 Share Posted May 12, 2008 You know the almost joking lor put at the end of a sentence put as a question , e.g Koon mai chawp see dairng, lor. How is that written in Thai script please.Also krup-pom. I guess that's just written as the two words krup and pom together ? Cheers คุณไม่ชอบสีแดง หรือ ครับผม Link to comment Share on other sites More sharing options...
withnail Posted May 12, 2008 Share Posted May 12, 2008 (edited) Correct, although as we're talking colloquialisms the first word 'lor' could also be spelled เหรอ or หรอ as that more accurately represents its colloquial pronunciation and indeed how a Thai speaker may write it if say chatting on MSN. Edited May 12, 2008 by withnail Link to comment Share on other sites More sharing options...
chutai Posted May 12, 2008 Author Share Posted May 12, 2008 (edited) Cheers, withnail that was the one that I was after = lor. Although the second example is given as ror when I checked and has a different meaning. http://www.thai2english.com/dictionary/16334.html Edited May 12, 2008 by chutai Link to comment Share on other sites More sharing options...
withnail Posted May 13, 2008 Share Posted May 13, 2008 Cheers, withnailthat was the one that I was after = lor. Although the second example is given as ror when I checked and has a different meaning. http://www.thai2english.com/dictionary/16334.html True it's not really supposed to be spelled that way but it might be online e.g. จิงหรอ = จริงหรือ Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted May 16, 2008 Share Posted May 16, 2008 Cheers, withnailthat was the one that I was after = lor. Although the second example is given as ror when I checked and has a different meaning. http://www.thai2english.com/dictionary/16334.html True it's not really supposed to be spelled that way but it might be online e.g. จิงหรอ = จริงหรือ or even worse, "จิงหลอ" ! However, you won't find these in the dictionary (I think-too lazy to go check), because หรอ and หลอ are not real words, like "dis", "dat", "sez", "sum". (this, that, says, some) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now