Jump to content

Recommended Posts

Posted

Two examples here, I would prefer to say the first, it describes a time when I’m flying or perhaps just riding in an airplane.

The latter specifically refers to me flying the airplane. Are both correct?

1. ผมชอบการบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

2.ผมชอบเวลาผมขับเครื่องบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

Posted

Please concider my answer as an aditional question. I would like the know if the following translations are correct.

ผมชอบเวลาผมขับเครื่องบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

I like when I fly an airplane because it makes me feel free.

I think this sentence sounds strange.

ผมชอบเวลาทีผมขับเครื่องบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

I like the time that I fly an airplane because it makes me feel free.

May sound better.

Or maybe just

ผมชอบ(การ)ขับเครื่องบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

I like flying an airplane (as a pilot) because it makes me feel free

Posted
Please concider my answer as an aditional question. I would like the know if the following translations are correct.

ผมชอบเวลาผมขับเครื่องบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

I like when I fly an airplane because it makes me feel free.

I think this sentence sounds strange.

ผมชอบเวลาทีผมขับเครื่องบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

I like the time that I fly an airplane because it makes me feel free.

May sound better.

Or maybe just

ผมชอบ(การ)ขับเครื่องบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

I like flying an airplane (as a pilot) because it makes me feel free

I think your translations are correct althought for #1 I would say "I like when I'm flying an airplane because it makes me feel free."

and #2 "I like IT when I'm flying an airplane... ."

Thanks for the input Kris, though can I just say

ผมชอบการบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

I want to say "I like flying because it makes me feel free."

This is how I would say it in English, but for Thai

do I have to use กำลัง to modify การบิน?

Edit = addition of answered questions

Posted
I want to say "I like flying because it makes me feel free."

This is how I would say it in English, but for Thai

do I have to use กำลัง to modify การบิน?

In English -ing is added to a verb is done for several reasons.

1. for indication on ongoing action:

For instance: I am flying

2. for changing a verb into an action

For instance: Flying is fun

1. In the first case you would use กำลัง in Thai.

ผมกำลังบิน

2. In the second case I would add การ in front of the verb in Thai

การบินสนุก

Posted
I think your translations are correct althought for #1 I would say "I like when I'm flying an airplane because it makes me feel free."

and #2 "I like IT when I'm flying an airplane... ."

"I like when I'm flying an airplane because it makes me feel free."

oh, I didn't know that you could use the word "like" in English without an object ("when I'm flying" is a "time-indication" and not an "object"). I am not a native English speaker. That's why I thought the second sentence sounded strange:

2.ผมชอบเวลาผมขับเครื่องบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

I thought that also in Thai the word ชอบ would need an object.

Posted
I think your translations are correct althought for #1 I would say "I like when I'm flying an airplane because it makes me feel free."

and #2 "I like IT when I'm flying an airplane... ."

"I like when I'm flying an airplane because it makes me feel free."

oh, I didn't know that you could use the word "like" in English without an object ("when I'm flying" is a "time-indication" and not an "object"). I am not a native English speaker. That's why I thought the second sentence sounded strange:

2.ผมชอบเวลาผมขับเครื่องบินเพราะว่ามันทำผมรู้สึกเป็นอิสระ

I thought that also in Thai the word ชอบ would need an object.

Kris I am a native English speaker, and I'm not sure about like! :o

Though I think you are correct that it requires an object (at least in writen form, in todays spoken language it is one of the most abused words there are, stuck in in all manners and parts of speech).

As I've learned Thai so far, I agree that ชอบ requres an object as well. That's why I'd prefer to use ผมชอบกานบิน which makes sense to me, but I was corrected to use ผมชอบเวลาผมขับเครื่องบิน

Posted
That's why I'd prefer to use ผมชอบกานบิน which makes sense to me, but I was corrected to use ผมชอบเวลาผมขับเครื่องบิน

There is a difference in meaning. The latter refers to piloting an aeroplane.

The first one is more general. I am not sure if my sense is correct here, but it sounds a bit to me like it would mean flying like Superman... which I guess your teacher is not convinced you can do. :o

To be specific, you would say นั่งเครื่องบิน for travelling by air as a passenger, and ขับเครื่องบิน if you are piloting the plane.

Posted
This is not related to the OP's question, but I think you should use ทำให้ instead of just ทำ to indicate the result. Without the ให้ the sentence feels incomplete to me.

I also thought it should be ทำให้ . But when I asked a Thai person she said ทำ was better. Then I asked another Thai person and she said it should be ทำให้. The second person said เวลาที่ is better than เวลา.

Explaining your own language seems to be hard if you were never taught to do that.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...