Jump to content

Recommended Posts

Posted

Lexitron contains the following entry:

ป้อยอ [V] flatter; fawn upon; lavish praise on

Syn. เยินยอ

Def. ยกย่องเยินยอจนเกินพอดี.

Sample:เมื่อมีฐานะและชื่อเสียง ใครๆ ก็เข้ามาป้อยอเขากันหลายคนอย่างหวังผล

I would like to understand the sample sentence, especially the final adverbial phrase, "อย่างหวังผล"

Should a proper translation be, " When someone has a high position and is well known, many people come to lavish praise on them hoping to gain favor" or "hoping to gain a favorable response"?

Any thoughts? Thanks.

Posted
Personally, I prefer the colorfully colloquial: เลียแข้งเลียขา

Does this mean the same as หวังผล? which I read as 'hoping for a result' เสียแข้งเสียขา sounds like an injury. What is the coloquial meaning?

Posted
Personally, I prefer the colorfully colloquial: เลียแข้งเลียขา

Does this mean the same as หวังผล? which I read as 'hoping for a result' เสียแข้งเสียขา sounds like an injury. What is the coloquial meaning?

Licking the legs or as we say in English,'licking the boots', a nice piece of fawning and flattery.

BTW why on earth does มือดี mean a thief, I don't see anything ดี about it?

Posted
I would like to understand the sample sentence, especially the final adverbial phrase, "อย่างหวังผล"

Should a proper translation be, " When someone has a high position and is well known, many people come to lavish praise on them hoping to gain favor" or "hoping to gain a favorable response"?

That's correct.

BTW why on earth does มือดี mean a thief, I don't see anything ดี about it?

มือดี means n. good hand, good player. adj. skilful, proficient. When it's used to refer to a thief, it means a skillful person. Because, if they are not skillful, then they would be get caught, right? But they just use their skill in the wrong way.

Posted

"อย่างหวังผล" yes expecting a favourable response, profit, etc.

When someone does this to you, a mellifluous response is "อย่ายอนะครับ" or "อย่ายอมากนะครับ" (softer)

มือดี could also be compared to the English 'fleet-fingered', when referring to pickpockets.

Posted
Personally, I prefer the colorfully colloquial: เลียแข้งเลียขา
เสียแข้งเสียขา sounds like an injury. What is the coloquial meaning?

It's เลีย not เสีย :o

Posted
Personally, I prefer the colorfully colloquial: เลียแข้งเลียขา

Does this mean the same as หวังผล? which I read as 'hoping for a result' เสียแข้งเสียขา sounds like an injury. What is the coloquial meaning?

Licking the legs or as we say in English,'licking the boots', a nice piece of fawning and flattery.

BTW why on earth does มือดี mean a thief, I don't see anything ดี about it?

Oh I see misread เลีย thanks Katana sounds worse than injured; Kinky, but I get it.

I read Yoots reply to มือดี fairly self explanatory (honest I thought that before I read on) What I don't find self explanatory is the other meaning of ป้อยอ ตามใจหรือเอาใจจนเกินไป does it have to be similar to the other meaning? should we try to make it so? The meaning in So Sethaputra is 'overfeed' how does เด็กคนนี้อ้วนไปเพราะคุณแม่ป้อยอเขา If I didn't know what So S.. said I would twist that around to say 'overindulged him' instead of 'flattered him.' How far off would I be and would it matter provided I wasn't doing a translation job? I wonder if I have misread something else.

Posted

The RID has the following:

ป้อยอ /ป้อ-ยอ/[กริยา] ตามใจหรือเอาใจจนเกินไป, ยกย่องเยินยอจนเกินพอดี, บำรุงบำเรอจนเกินไป.

The first Thai definition seems to fit the English meaning of "to overindulge", just as you point out, Khun Geezer. The second meaning seems to imply "to fawn over" or "to curry favor"; however, the third explanation above seems to come back to the indulgence notion.

Thanks.

Posted
The RID has the following:

ป้อยอ /ป้อ-ยอ/[กริยา] ตามใจหรือเอาใจจนเกินไป, ยกย่องเยินยอจนเกินพอดี, บำรุงบำเรอจนเกินไป.

The first Thai definition seems to fit the English meaning of "to overindulge", just as you point out, Khun Geezer. The second meaning seems to imply "to fawn over" or "to curry favor"; however, the third explanation above seems to come back to the indulgence notion.

Thanks.

Someone was glancing over my shoulder at my 'work' and gave me a rocket for my 'overindulged' something about only one of the meanings being the one used, apparently you can say the kid is fat because of ตามใจจนเกินไป but not ป้อยอ So it is back to the 'drawing board' I have to read the instructions at the front of the dictionary. ง. ความหมาย ๑ การนิยามคำที่มีความหมายหลายนัย

"I am just going outside I may be some time." q.Titus Oates

Posted

Since this thread seems to have some legs (pardon the pun), here's an observation about self-praise, boasting.

Was in a situation recently dominated by an insufferably boastful blowhard, of higher social status than the rest of the group, one of whom finally offered what I thought was a truly artful putdown: ทำไมไม่ชอบชมเอง

Me, I was nearly at the point of uttering a favourite proverb: หมาขี้ไม่มีใครยกหาง - but since I didn't have a personal relationship with the guy, that might have been considered aggressive. The woman's quick bit of wit was possibly softer?

Any thoughts? Thanks.

Posted
Since this thread seems to have some legs (pardon the pun), here's an observation about self-praise, boasting.

Was in a situation recently dominated by an insufferably boastful blowhard, of higher social status than the rest of the group, one of whom finally offered what I thought was a truly artful putdown: ทำไมไม่ชอบชมเอง

Me, I was nearly at the point of uttering a favourite proverb: หมาขี้ไม่มีใครยกหาง - but since I didn't have a personal relationship with the guy, that might have been considered aggressive. The woman's quick bit of wit was possibly softer?

Any thoughts? Thanks.

From the NYT:

http://cavett.blogs.nytimes.com/?scp=1-spo...vett&st=cse

Posted
Since this thread seems to have some legs (pardon the pun), here's an observation about self-praise, boasting.

Was in a situation recently dominated by an insufferably boastful blowhard, of higher social status than the rest of the group, one of whom finally offered what I thought was a truly artful putdown: ทำไมไม่ชอบชมเอง

Me, I was nearly at the point of uttering a favourite proverb: หมาขี้ไม่มีใครยกหาง - but since I didn't have a personal relationship with the guy, that might have been considered aggressive. The woman's quick bit of wit was possibly softer?

Any thoughts? Thanks.

Thats a good story and I like the idiom and I agree, it would be like blurting out 'bighead' except it is a little unweildy, I wonder how people use it as a 'noun'! I have heard people described as ชอบยกหางตัวเอง (or think I have) it never accured to me that ขี้ was involved, I visualized a sort of prancing horse but perhaps they don't put their tails up like that.

Posted

From the NYT:

http://cavett.blogs.nytimes.com/?scp=1-spo...vett&st=cse

Thanks for the article, I wish I had time for more of it. The best Churchill quote for me was: a lady said that if he were her husband she would poison him and he replied that if she were his wife he would take it. I wonder if a it would be as good in Thai and worth translating.

I have read the meanings instructions for the RID and not learned any reason why the various definitions for the one word can't be used it just says that the commonest definition is first, among other things it mentions that they try to give examples of useage for uncommon words. That latter implies that all others are common doesn't it?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...