Jump to content

Recommended Posts

Posted

Depends on what the situation is and what you want the outcome to be :o

กลับบ้านเหอะ - klap baan hoeh - 'You'd better get on home now'

กลับบ้านเถอะ - klap baan thoeh - same as above

เมื่อไรจะกลับบ้านซะที - meua rai ja klap baan sa ti - 'When are you gonna get your butt out of here and go home?'

กลับบ้านเดี๋ยวนี้ - klap baan diaw ni - 'Go home right now!'

อยู่กะพี่ยังงี้ไม่เบื่อเหรอ - yoo kap phi yangi mai buea roeh? - 'You're not bored hanging around me like this?'

ตกลงหนูกะว่าจะกลับเมื่อไรครับ - tok long noo ka wa ja klap meua rai? - 'So when was it that you planned to head home?'

ถึงเวลาแล้วนะที่รัก - 'theung wela laew na thi rak' - 'The time has come my dear'

ไฟไหม้ ไฟไหม้ - 'fai mai fai mai!' - Fire! Fire!

Hope these have helped :D

Posted

Nice answers.

You could also try something like แฟนจะกลับบ้านอีกสิบนาที - faen ja glab baan iik sib naatii - my girlfriend's coming home in ten minutes.

Posted (edited)

or maybe

ค่าตัวพี่แพงนะ.. จะซื้อชั่วโมงเพิ่มมั้้ย? - kha tua phi phaeng na - ja seu chua mong poem mai? - My rates are quite expensive - would you like to add an extra hour?

Edited by Jay_Jay
Posted
or maybe

ค่าตัวพี่แพงนะ.. จะซื้อชั่วโมงเพิ่มมั้้ย? - kha tua phi phaeng na - ja seu chua mong poem mai? - My rates are quite expensive - would you like to add an extra hour?

:o Nice ! My sides hurt after reading this...

Posted

Jay Jay why do you assume the OP was talking to a working girl?

you started ok with the กลับบ้านเถอะ and than just carried away in an imaginary conversation with a young girl....mmmmm,,,,,

Posted (edited)

He never mentions talking to a working girl, just a girl (as he is a man). I personally assumed exactly that though as I can't imagine another reason why you would end up in a situation where you were alone with someone who you could not communicate with but required that they went home.

Edited by withnail
Posted
Jay Jay why do you assume the OP was talking to a working girl?

you started ok with the กลับบ้านเถอะ and than just carried away in an imaginary conversation with a young girl....mmmmm,,,,,

I dont think he was inferring that, i thought that would be a funny rhetoric in any situation. I told my gf and she laughed her head off.

Posted
Jay Jay why do you assume the OP was talking to a working girl?

you started ok with the กลับบ้านเถอะ and than just carried away in an imaginary conversation with a young girl....mmmmm,,,,,

I'm sitting here trying to work out what it was that I wrote that led you to assume that I assumed the OP was talking to a working girl? Sadly, the examples I used are the result of a brief bout of introspection on the kind of banter I regularly engage in with my friends.

The fact that I used the word 'พี่' 'phi' in reference to myself is that if I wasn't a พี่, there's no way I'd be telling someone to go home :o .

Posted
'm sitting here trying to work out what it was that I wrote that led you to assume that I assumed the OP was talking to a working girl?

you know you did LOL....

หนู () อยู่กะพี่ () ที่รัก () ค่าตัวพี่แพงนะ.. ()

Posted
He never mentions talking to a working girl, just a girl (as he is a man). I personally assumed exactly that though as I can't imagine another reason why you would end up in a situation where you were alone with someone who you could not communicate with but required that they went home.

Fire your housekeeper? Send the messenger back home?

Posted (edited)

When I address friends, I address many of them as หนู / เธอ / น้อง

ที่รัก - used with close friends... why does it have to be a working girl? ... just as I'm addressed by many of my female พี่/ ป้าๆ friends

ค่าตัวแพง - makes no inference as to her occupation?... it's my hourly rate. This is one มุก used regularly to good effect :D

อยู่กะพี่ - the person is with me? ...

Again, this is very common fun banter that would / does go on amongst close Thai friends.

That you filter my comments like this though is a good / interesting reminder to consider other people's experiences / world view before I post a comment lest it be filtered / construed the wrong way.

....

In saying all that to แ้ก้ตัว ... I'm sure the above sentences could be put to good use under other circumstances :o

Edited by Jay_Jay
Posted

It does not really matter, but i guess the OP, who probably can't understand the nuances of the Thai language would better off with a simple answer that does not assume his age, gender or circumstances....asking someone to go home can be a sensitive matter. a better advise would be something along the lines of

ช่วยกลับบ้านไปเถอะ

nuff said

Posted

He never mentions talking to a working girl, just a girl (as he is a man). I personally assumed exactly that though as I can't imagine another reason why you would end up in a situation where you were alone with someone who you could not communicate with but required that they went home.

[/quote

Thats fair enough isn't it, not wishing to cause offence if the poster is not English, but 'You go home' is present tense, although uncommon syntax, so therefore a statement of fact. 'You go home' sounds like an attempt at speaking simple English for the benifit of a non English speaker, therefore there is no way to guess the relationship. "You, go home", is a very blunt form of speech not likely to be used with a friend. "Are you ready to go home now?" "I am tired I will see you again." "Can I call you?" Funnily, I don't know how to say it in English unless it were to someone over whom I had authority. "It is time for you to go home now."You, go home: จะกลับบ้านหริอไหมครับ, ไปได้แล้วครับ, เมื่อไรจะกลับบ้านครับ, กลับบ้านแล้วหรือเปล่า, ไปซี่! is how I see one side of the dialogue.

Posted
ตกลงหนูกะว่าจะกลับเมื่อไรครับ - tok long noo ka wa ja klap meua rai? - 'So when was it that you planned to head home?'

Jay Jay, not picking on you, but since you are in your mid 30's you would probably reserve the use of the word NOO (หนู) to kids no older than 10-12 years old, or to your relatives whom you knew most of your life. In all other situation a Thai will choose the word NONG (น้อง) instead ......

Posted

Well, I think that the guy is trying to speak to his Thai maid that she may go home now.

So the proper sentence would be:

เดี๋ยวนี้น้องกลับบ้านได้ - diauw nii nong glab baan dai - now you can go home

or

เชิญกลับบ้าน - chern glab baan - please go home

Posted
Nice answers.

You could also try something like แฟนจะกลับบ้านอีกสิบนาที - faen ja glab baan iik sib naatii - my girlfriend's coming home in ten minutes.

he he he.. good answer too hehehhehehhe

god on ya!!!

lol :o

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...