Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Translate To English

Featured Replies

Is there anyone willing to take a crack at translating this email?

หวาดดีค่ะพี่ สบายดีป่ะค่ะ แล้วไม่สบายหายรึยังอ่ะ โทรไปไม่ค่อยรับเลยทักเอ็มไปก็ไม่ตอบกลับเดี๋ยวจาหาว่าใหม่โทรหาพี่เวลามี ปัญหากับพี่ดอน ไหนๆพูดถึงพี่ดอนและงัยก้อฝากพี่ดูแลเขาด้วยน่ะมีอะไรก็บอกใหม่ด้วยใหม่จา ได้ไม่โง่ พี่รู้ป่ะใหม่นอนร้องไห้ทุกวันเลยเพราะไอ้บ้าพี่ดอนคนเดียวเลย

(ทรมารชะมัด) งัยพี่ก็รักษาสุขภาพมั่งน่ะ (ตอบกลับมามั่งก็ได้น่ะพี่แล้วใหม่จาโทรไปคุยด้วย)บ๊ายบายค่ะ^^

This came into our email account from a friend of my girlfriend, who emails once in a while. My GF is usually more than willing to share these contents with me (even if I don't want to know), but after I told her she got this email and she read it, she was pretty evasive as to the contents. So now I have to wonder what she's hiding from me. If anyone can tell me if I have some bad news or not, I would be very appreciative.

If this is too tough to crack, does anybody know if a service or something that can translate it for me? I don't think its anything, but if she is doing something that she shouldn't, I'd rather know it than not. Thanks for any help.

Try: http://translate.google.co.th/

Although not perfect, will give you some idea.

Unless you are "P'Don," then it has nothing to do with you.

But now we all know that "P'Don" is referred to as "Ai bah!"

  • Author
Try: http://translate.google.co.th/

Although not perfect, will give you some idea.

Yeah, I tried google and also www.thai2english.com, but I can't get much understandable from it. Just wanted to see if I could get a more realistic translation. Anybody have any ideas?

It's from a person named Mai, seems to be writing to a person named Em. Roughly:

Hey, how are you? Are you feeling better yet? I call you and you don't really pick up. When I talk to you you don't really respond. I don't want you to think I only call you when there are problems with Don. While we're on the subject, take care of him for me, okay? If there's anything going on, tell me, so I'm not clueless. Did you know that I cry myself to sleep every night because of that SOB* Don? (It's pure torture.) Anyway, look after yourself, okay? (Respond if you get a chance, and I'll call you to chat.) Bye bye.

*Can be interpreted variously. Not favorable, but from context perhaps meant more in jest..?

Bobo?

  • Author

Thanks for the translation, Rikker. Very helpful.

  • 3 weeks later...
It's from a person named Mai, seems to be writing to a person named Em. Roughly:

Hey, how are you? Are you feeling better yet? I call you and you don't really pick up. When I talk to you you don't really respond.

Rikker, another 2 cents from me, regarding the original text and Your translation.

โทรไปไม่ค่อยรับเลยทักเอ็มไปก็ไม่ตอบกลับ

Em in this case is not the name of the person, to whom the letter is addressed. In fact the above phrases mean:

You didn't pick up when I called on the phone, called you on MSN (เอ็ม is modern Thai slang for MSN messenger chat client), but you didn't answer...

Otherwise correct.

Ah, very good. ทักเอ็มไป makes perfect sense now -- I guess there are still plenty of Thais who use MSN; the rest of the world has moved on. :o

Using พี่ as a first-person pronoun indicates the writer is of the same generation, but older. Ending sentences with ค่ะ indicates she is a she, most likely of the first, but possibly of the second category. But the question was this:

"If anyone can tell me if I have some bad news or not, I would be very appreciative."

The bad news is, you are not acting like you are your girlfriend's friend.

Using พี่ as a first-person pronoun indicates the writer is of the same generation, but older. Ending sentences with ค่ะ indicates she is a she, most likely of the first, but possibly of the second category.

Too obscure for me..งงนิ๊ดหนึ่งครับ ขอโทษที 55555

I think PawyiLee refers to the fact that in Thai, there's สาวประเภทหนึ่ง (women) and สาวประเภทสอง (transgender people, or 'ladyboys').

Thanks Meadish, I sorta let it out - I don't get around the type 2 "women" much, so didn't think about this particular gradation :o

Still the following sentence should be the other way around:

Using พี่ as a first-person pronoun indicates the writer is of the same generation, but older.

พี่ in this case is certainly not the writer, but the adressee (the unknown one) :D

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.