Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

ซัมมิท

Featured Replies

I came across the word "ซัมมิท" today in the following context: "การเป็นเจ้าภาพจัดประชุมสุดยอดผู้นำอาเซียน หรืออาเซียนซัมมิท ครั้งที่ 14 . . ."

The summit meeting of the ASEAN leaders or the " 14th ASEAN Summit" . . .

ของไทยเมื่อวันที่ 27 กุมภาพันธ์-1 มีนาคม 2552 ณ โรงแรมดุสิตธานี หัวหิน อำเภอชะอำ จังหวัดเพชรบุรี

. . . held in Thailand from February 27th to March 1 of this year at the Dusitthani Hotel, Hua Hin, Cha-am District, Phetchaburi Province . . .

ไม่เพียงแต่ผ่านพ้นไปด้วยความเรียบร้อย หากยังเกิดผลลัพธ์ 10 ประการที่ได้จากการประชุม

. . . not only went smoothly but also resulted in 10 accomplishments.

1. I wonder whether the word "ซัมมิท", an obvious transcription of the English word into Thai, could have a different spelling and a much closer relationship to Thai by using the following words:

[From the RID] สำ ก. ซับซ้อนกัน, ปะปนกัน, ไม่เป็นลําดับ, ไม่เป็นระเบียบ.

To complicate, mix up; in disorder, out of control and,

มิตร [N] friend; ally; companion; associate; buddy; fellow

The spelling would then be "สำมิตร". What do you think?

2. As for the sentence above, reiterating,

"การเป็นเจ้าภาพจัดประชุมสุดยอดผู้นำอาเซียน หรืออาเซียนซัมมิท ครั้งที่ 14 ของไทยเมื่อวันที่ 27 กุมภาพันธ์-1 มีนาคม 2552 ณ โรงแรมดุสิตธานี หัวหิน อำเภอชะอำ จังหวัดเพชรบุรี ไม่เพียงแต่ผ่านพ้นไปด้วยความเรียบร้อย หากยังเกิดผลลัพธ์ 10 ประการที่ได้จากการประชุม"

I am having difficulty lining up the subject and the verb/predicate. The subject appears to be the phrase, "การเป็นเจ้าภาพจัดประชุม . . . " (Being the host of the summit meeting . . . ) while the predicate seems to be the dual phrase "ไม่เพียงแต่ผ่านพ้นไป . . . หากยังเกิด" (not only went well . . . put also produced). These seem to be non sequitors. "Being the host" would seem to imply that the author is going to say something about Thailand; "went smoothly . . . produced" seems to imply that the subject/actor was the meeting itself, irrespective of Thailand as a host. What am I missing?

I came across the word "ซัมมิท" today in the following context: "การเป็นเจ้าภาพจัดประชุมสุดยอดผู้นำอาเซียน หรืออาเซียนซัมมิท ครั้งที่ 14 . . ."

The summit meeting of the ASEAN leaders or the " 14th ASEAN Summit" . . .

ของไทยเมื่อวันที่ 27 กุมภาพันธ์-1 มีนาคม 2552 ณ โรงแรมดุสิตธานี หัวหิน อำเภอชะอำ จังหวัดเพชรบุรี

. . . held in Thailand from February 27th to March 1 of this year at the Dusitthani Hotel, Hua Hin, Cha-am District, Phetchaburi Province . . .

ไม่เพียงแต่ผ่านพ้นไปด้วยความเรียบร้อย หากยังเกิดผลลัพธ์ 10 ประการที่ได้จากการประชุม

. . . not only went smoothly but also resulted in 10 accomplishments.

1. I wonder whether the word "ซัมมิท", an obvious transcription of the English word into Thai, could have a different spelling and a much closer relationship to Thai by using the following words:

[From the RID] สำ ก. ซับซ้อนกัน, ปะปนกัน, ไม่เป็นลําดับ, ไม่เป็นระเบียบ.

To complicate, mix up; in disorder, out of control and,

มิตร [N] friend; ally; companion; associate; buddy; fellow

The spelling would then be "สำมิตร". What do you think?

2. As for the sentence above, reiterating,

"การเป็นเจ้าภาพจัดประชุมสุดยอดผู้นำอาเซียน หรืออาเซียนซัมมิท ครั้งที่ 14 ของไทยเมื่อวันที่ 27 กุมภาพันธ์-1 มีนาคม 2552 ณ โรงแรมดุสิตธานี หัวหิน อำเภอชะอำ จังหวัดเพชรบุรี ไม่เพียงแต่ผ่านพ้นไปด้วยความเรียบร้อย หากยังเกิดผลลัพธ์ 10 ประการที่ได้จากการประชุม"

I am having difficulty lining up the subject and the verb/predicate. The subject appears to be the phrase, "การเป็นเจ้าภาพจัดประชุม . . . " (Being the host of the summit meeting . . . ) while the predicate seems to be the dual phrase "ไม่เพียงแต่ผ่านพ้นไป . . . หากยังเกิด" (not only went well . . . put also produced). These seem to be non sequitors. "Being the host" would seem to imply that the author is going to say something about Thailand; "went smoothly . . . produced" seems to imply that the subject/actor was the meeting itself, irrespective of Thailand as a host. What am I missing?

Just a quick suggestion: "Our turn/time as host..." might make more sense of this.

  • Author
Just a quick suggestion: "Our turn/time as host..." might make more sense of this.

Excellent suggestion; thank you.

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.