Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)
just curious

:)

As in someone who is always whinging, bitching or complaining? The word is บ่น (bon)

I don't want a girlfriend who is ขี้บ่น (kee bon - a complainer/whinger/nagger)

ไม่อยากได้แฟนขี้บ่น

All they do is bitch, bitch, bitch.

พวกเธอเอาแต่บ่น ๆ ๆ

Edited by DocJD
Posted

On a Thai soapie, I saw the angry businessman husband pick up the phone (it was his wife calling), and he said:

ยุ่งอะไรอีกล่ะเนี่ย

roughly "Why are you bothering me again?!!*!?"

the key word being ยุ่ง - to involve, to interfere.

I've also heard อย่ายุ่ง - "don't interfere", probably rather blunt and impolite.

Posted

I can't write Thai but my wife uses what I can only write like this: "My mum 'jeck jeck' me" Not sure if it's nagging or a bollocking? She says the same about me if I moan about being lost while driving...after she's asked directions....for the tenth time! "Why you 'jeck jeck' me" Is it a real Thai word associated with nagging?...Over to the more knowledgable members.

Posted

๊้Uhm, never heard of jeck-jeck for this situation. The closest expression I can now think of is jun-jarn จุ้นจ้าน = mess up with or ยุ่ง (yung)

Posted
I can't write Thai but my wife uses what I can only write like this: "My mum 'jeck jeck' me" Not sure if it's nagging or a bollocking? She says the same about me if I moan about being lost while driving...after she's asked directions....for the tenth time! "Why you 'jeck jeck' me" Is it a real Thai word associated with nagging?...Over to the more knowledgable members.

Sounds like Pattaya ''bar girl talk'' as in 'Why you yak yak me' or ''I don't like Thai man.. He yak yak too mut''

Dunno where it came from. Maybe a bastardisation of English slang Yak/Yakking ie talking alot..

But I agree with the previous posters .. Yoong ( ยุ่ง ) as in 'Ya Yoong' Don't bother me/ don't involve yourself

or I sometimes hear 'reung' (เรื่อง) as in 'reung mak' ....Long winded, difficult. troublesome as in the sense of a long story...

Posted
I can't write Thai but my wife uses what I can only write like this: "My mum 'jeck jeck' me" Not sure if it's nagging or a bollocking? She says the same about me if I moan about being lost while driving...after she's asked directions....for the tenth time! "Why you 'jeck jeck' me" Is it a real Thai word associated with nagging?...Over to the more knowledgable members.

Just think it could be this one "๋Jor Jae" เจ๊าะ แจ๊ะ = Harmless annoying/too much talk

Posted (edited)
I can't write Thai but my wife uses what I can only write like this: "My mum 'jeck jeck' me" Not sure if it's nagging or a bollocking? She says the same about me if I moan about being lost while driving...after she's asked directions....for the tenth time! "Why you 'jeck jeck' me" Is it a real Thai word associated with nagging?...Over to the more knowledgable members.

Just think it could be this one "๋Jor Jae" เจ๊าะ แจ๊ะ = Harmless annoying/too much talk

Hmm...my wife often says someone "yack yacks" here about something (connotation is normally tell her off/give her a bollocking). The only reference I can find to this in my dictionary is

ยักยี่ยักเหยา (yak*3 yee*2 yak*3 yao*4)

(*1 = low tone; *2 = falling tone; *3 = high tone; *4 = rising tone)

The dictionary indicates this is to pester somebody to give you something, which is slightly different from the way my wife uses it, but I think it may well be a collouqial abbreviation of this (I'll ask here when i get home, so long as shed doesn't yack yack me for being late again... :)

Edited by SoftWater
Posted

เรื่อง already carries the related meaning of a problem.

เกิดเรื่อง means 'a problem has arisen', and as well as เรื่องมาก, there is also มากเรื่อง, 'to intensify' in the sense of making things worse

Posted (edited)

ยักยี่ยักเหยา !! This must be a very exclusive word. In my 36 years as a Thai I never heard of this one.

For informal expression with "yor" I can think of

ยึกยัก

ยุ่งยิ่ง

Anyway it can be ้her personal expression. :)

Edited by oldsparrow
Posted (edited)
ยักยี่ยักเหยา !! This must be a very exclusive word. In my 36 years as a Thai I never heard of this one.

Haha, that's why I love dictionaries!

The actual example given is

ยักยี่ยักเหยาจะเอาของนั้นให้ได้

though I'm not exactly sure of the translation (the dictionary merely says 'to pester someone for something').

Edited by SoftWater
Posted

Update: Wife says it's same as 'kee bon' Also 'phoot maak' comes into the fray.

Pdaz, I certainly wouldn't question your knowledge of Pattaya BG's. You seem to know a lot more than me.

Posted
Update: Wife says it's same as 'kee bon' Also 'phoot maak' comes into the fray.

Pdaz, I certainly wouldn't question your knowledge of Pattaya BG's. You seem to know a lot more than me.

Unlike some I'm not gonna pretend that I've never had any interaction with them.. :)

You know the ''lived in Thailand for 25 years and never had a ride on a BG'' types.... :D

Posted (edited)
Update: Wife says it's same as 'kee bon' Also 'phoot maak' comes into the fray.

Pdaz, I certainly wouldn't question your knowledge of Pattaya BG's. You seem to know a lot more than me.

I know little about Pattaya bar girls but would imagine they would understand, "ya jom"อย่าจ่ม.

There's a famous song called "Mao Pro Mia Jom" เมาเพราะเมียจ่ม Drunk because of a nagging wife, by Ponsak Songsaen which I bought.

Edited by Neeranam
Posted
Update: Wife says it's same as 'kee bon' Also 'phoot maak' comes into the fray.

Pdaz, I certainly wouldn't question your knowledge of Pattaya BG's. You seem to know a lot more than me.

Unlike some I'm not gonna pretend that I've never had any interaction with them.. :)

You know the ''lived in Thailand for 25 years and never had a ride on a BG'' types.... :D

Well to be honest, I've never interacted with a BG from Pattaya. Only Bangkok, Phuket, Samui, Chiang Mai.......etc etc. :D

Posted
just curious

:)

nag = แคะไค้

káe-kái

Brilliant. This led me to แคะจมูก - to pick one's nose.

I can't believe I never knew how to say this before. What a gem!

BTW, for แคะไค้ my dictionary has 'to find fault with', 'to pick holes (in)' - a useful expression in itself, but not quite the same as how I use the word 'nagging' = persistently complaining about something. All the Thai people I've asked prefer some variation of บ่น but i still think the now derided 'bar-girl' expression 'yak-yak' is the only one that hits it square on the head (a couple of Thais I asked about 'yak-yak' looked at me in complete confusion - they're also not the sort that really know what a bar girl is, so this does give some credence to the theories espoused above that maybe 'yak-yak' is a borrowing from tourists)

Posted

"แคะไค้" - to pick out something to find fault with someone.

There is a similar term with "แคะ", that is "ค่อนแคะ".

"ค่อนแคะ". - to carp at, to cavil at.

Other words which used in the meaning of 'nagging' are "จุกจิก, จู้จี้, จู้จี้จุกจิก, จุกจิกจู้จี้".

Posted (edited)

What about (from Lexitron):

จ้ำจี้จ้ำไช [V] prod; urge; encourage; poke; incite

Def. พูดหรือสอนซ้ำๆ ซากๆ.

Sample:ภรรยาของเขาจ้ำจี้จ้ำไชให้เขาไปหางาน

Could this phrase be used to mean "nag" also?

Edited by DavidHouston
Posted
I can't write Thai but my wife uses what I can only write like this: "My mum 'jeck jeck' me" Not sure if it's nagging or a bollocking? She says the same about me if I moan about being lost while driving...after she's asked directions....for the tenth time! "Why you 'jeck jeck' me" Is it a real Thai word associated with nagging?...Over to the more knowledgable members.

Sounds like Pattaya ''bar girl talk'' as in 'Why you yak yak me' or ''I don't like Thai man.. He yak yak too mut''

Dunno where it came from. Maybe a bastardisation of English slang Yak/Yakking ie talking alot..

But I agree with the previous posters .. Yoong ( ยุ่ง ) as in 'Ya Yoong' Don't bother me/ don't involve yourself

or I sometimes hear 'reung' (เรื่อง) as in 'reung mak' ....Long winded, difficult. troublesome as in the sense of a long story...

I ask my wife about jeck jeck, she told me its the same as you fuc_k me or your fuc_king me.

Gerard

Posted

That is only true if you use the 'f' word to mean everything under the sun. 'Yek yek' does mean nag, but it isn't regular Thai, it's pidgin (contact language) from the bars and tourist industry.

Maybe she heard you wrong. The actual f word translated into Thai sounds the same, but ends with a silent 't' or 'd'.

Posted

I've heard it as ยากยี่ยากเย็น along the lines wanting something that is too difficult to deliver.

her; Buy me a house darling.

me; Oh dear, look at the stockmarket today.

Posted
I can't write Thai but my wife uses what I can only write like this: "My mum 'jeck jeck' me" Not sure if it's nagging or a bollocking? She says the same about me if I moan about being lost while driving...after she's asked directions....for the tenth time! "Why you 'jeck jeck' me" Is it a real Thai word associated with nagging?...Over to the more knowledgable members.

I think this is what you might be hearing juk-jik จุกจิก

sometimes they use the phrase juk-jik juu-jee จุกจิกจู้จี้

I heard it a lot from my ex-missus who thought I was too fussy and picky :)

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...