Jump to content

Recommended Posts

Posted
You're right, "too let" is often said to children and means disgusting, revolting or horrible.

You are right about the meaning.

ทุเรศ is how you spell it in Thai. It is not two words, it is one.

With phonetic spelling close to IPA, it would be thureed . The first syllable takes the high tone* and the second syllable takes the falling tone.

* Normally the tone shape of the first syllable in a two-syllable word is reduced to mid tone, but according to the Thai spelling/tone rules, it should be high.

Posted
You're right, "too let" is often said to children and means disgusting, revolting or horrible.

You are right about the meaning.

ทุเรศ is how you spell it in Thai. It is not two words, it is one.

With phonetic spelling close to IPA, it would be thureed . The first syllable takes the high tone* and the second syllable takes the falling tone.

* Normally the tone shape of the first syllable in a two-syllable word is reduced to mid tone, but according to the Thai spelling/tone rules, it should be high.

The first syllable (ทุ) and the second syllable (เรศ) have the same tone which is เสียงตรี.

Posted
You're right, "too let" is often said to children and means disgusting, revolting or horrible.

You are right about the meaning.

ทุเรศ is how you spell it in Thai. It is not two words, it is one.

With phonetic spelling close to IPA, it would be thureed . The first syllable takes the high tone* and the second syllable takes the falling tone.

* Normally the tone shape of the first syllable in a two-syllable word is reduced to mid tone, but according to the Thai spelling/tone rules, it should be high.

The first syllable (ทุ) and the second syllable (เรศ) have the same tone which is เสียงตรี.

Sorry, but that is incorrect. The two tones in Thureet are different from each other in reality even if Thai calls them the same thing. You could try listening to yourself pronouncing the two syllables in isolation. The tone pitch for each syllable is different.

Low class consonant plus SHORT syllable plus stop consonant sound plus no tone marker = high tone

Low class consonant plus LONG syllable plus stop consonant sound plus no tone marker = falling tone

Posted

can somebody give an example sentance please, the translation thai2english gives is

[ ADJ ]  pitiable ; shameful ; awful ; dreadful ; God-awful ; pitiful ; obscene
Posted

:-) The most commoon example is just the single exclamation.

Like: " Disgusting!!!!!!!!!!!!!! " :o

Note that it sounds (more than) a little like 'Too late' in English. Even when speaking English it's nice to be aware fo that when scolding a Thai for being too late. Or you can use this to your advantage. :D No matter what though, an exclamation of 'you're too late!' (as in being late) will be perceived a bit harsher by a Thai than by an English person.

Cheers,

Chanchao

Posted

Thankyou very much for all the replies.Excellent

I wonder if i may tap the fountain of knowledge a little more and ask what the children are saying when they shout "sading,sading" at their small sister's comments.

Posted
When the children say something cheeky the oldies say "too let,too let"Does it mean cheeky?

Mostly when I hear it at work, the meaning is "ridiculous!" or "absurd!". For example, someone might say it if they heard our competitor was making outrageous claims about the quality of his product.

Posted
I wonder if i may tap the fountain of knowledge a little more and ask what the children are saying when they shout "sading,sading" at their small sister's comments.

sading = สะดิ้ง means feigning(in one's manner) , affectedly

Posted
can somebody give an example sentance please, the translation thai2english gives is
[ ADJ ]  pitiable ; shameful ; awful ; dreadful ; God-awful ; pitiful ; obscene

ผู้หญิงคนนั้นเเต่งตัวทุเรศ pooying khon nan dtaeng dtua turait- that girl is dressed immodestly, improperly, tastelessly, sluttishly,trampishly, shamelessly, etc.The speaker disapproves in a moral sense of the girl's dress code, looking down on her for showing her navel, underwear.

Contrast turait with mansai หมั่นไส้

เเม่เลขาคนนั้นชอบประจบเจ้านายทำตัวน่าหมั่นไส้ mair lay kha khon nan charp pbrajop jao nai tam dtua na mansai- that silly bitch likes to fawn, flatter and suck up to the boss, it's nauseating. The speaker despises the girl for hypocrisy, insincerity.

bannork

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...