Jump to content

Is There A Thai Word For Bon Appetit?


Recommended Posts

Posted

ทานให้อร่อยนะครับ/คะ (thaan hai aroi na khrap/kha)

...works ok. 'thaan' is the polite way of saying 'eat', in a more familiar setting one would use กิน kin but it's often best to err on the side of politeness.

Posted
i've never heard anyone say this but you can use: ขอให้เจริญอาหาร or kŏr hâi jà-rern aahăan. "may you have good food."

I would understand that as "May you have a good appetite."

Posted

ขอให้เจริญอาหาร is a direct translation of 'bon appetit', and though quite rare, is possible to use. At least, it's attested on the interwebs. I've never used it myself, though, so I wouldn't be surprised if you get quizzical looks.

Posted
i've never heard anyone say this but you can use: ขอให้เจริญอาหาร or kŏr hâi jà-rern aahăan. "may you have good food."

I would understand that as "May you have a good appetite."

me too, but i was just trying to colloquial-ize it :)

Posted

I can't recall any Thai making any comment that is akin to "bon appetite", not a one over the past decades. But then again, in the rural areas when a friend visits, one doesn't ask "how are you?" rather one asks whether the visitor has eaten yet.

Posted
I can't recall any Thai making any comment that is akin to "bon appetite", not a one over the past decades. But then again, in the rural areas when a friend visits, one doesn't ask "how are you?" rather one asks whether the visitor has eaten yet.

I think that you are right, surely it is always assumed here and better left like that. เจริญอาหาร sounds like what a doctor might say in a report ขอให้เจริญอาหาร sounds like wishing good health.

Posted
I can't recall any Thai making any comment that is akin to "bon appetite", not a one over the past decades. But then again, in the rural areas when a friend visits, one doesn't ask "how are you?" rather one asks whether the visitor has eaten yet.

First, thanks to anothertorres and rikker for the new knowledge. If I ever hear this used I won't be so puzzled. Second, in relation to the above comment, I have certainly heard people use ทานให้อร่อยนะครับ. When the host goes around tables at a large function, it is quite a common thing to say.

Posted
I can't recall any Thai making any comment that is akin to "bon appetite", not a one over the past decades. But then again, in the rural areas when a friend visits, one doesn't ask "how are you?" rather one asks whether the visitor has eaten yet.

First, thanks to anothertorres and rikker for the new knowledge. If I ever hear this used I won't be so puzzled. Second, in relation to the above comment, I have certainly heard people use ทานให้อร่อยนะครับ. When the host goes around tables at a large function, it is quite a common thing to say.

When the host goes around at a large function and says this, people are eating already. "Bon appetite" is said before they start eating, and is the signal that the meal can now begin. I would translate it as "choen krup" or extended as "choen thaan krup", and sorry that I have no Thai letters on my keyboard.

Posted

I've had ทานให้อร่อยนะค่ะ said to me before by Thais when I'm off to eat which I've taken as the equivalent of bon appetit.

Posted

ให้อร่อยนะ - hi aroi na. Add the polite stuff before and after if you like but generally between friends just that is ok, it's what the folk in my apartment would say to one another.

Posted
First, thanks to anothertorres and rikker for the new knowledge. If I ever hear this used I won't be so puzzled.

That is likely to be in a medical context. My comment about sounding like a doctor was because it is in comments on health, แขงแรง สุขภาพดี เจริญอาหาร ฯลฯ and advertisements for medicine that you will most likely come across this word.

Posted

เจริญอาหาร "appetite" is used in a medical context, yes. But the phrase "ขอให้เจริญอาหาร" would be bizarre to be heard in a medical context, methinks.

Posted
เจริญอาหาร "appetite" is used in a medical context, yes. But the phrase "ขอให้เจริญอาหาร" would be bizarre to be heard in a medical context, methinks.

Absolutely, let me know when you hear it said.

Posted
เจริญอาหาร "appetite" is used in a medical context, yes. But the phrase "ขอให้เจริญอาหาร" would be bizarre to be heard in a medical context, methinks.

Absolutely, let me know when you hear it said.

I'm imagining something like this: "Sir, your liver transplant went smoothly with no complications. Since we don't like to see things go to waste, we went ahead and turned your old liver into a delectable pâté, compliments of the hospital. Bon appetit!" ;P

Posted (edited)

here is the thai characters to denote--choen thaan krup <let's eat, let the feast begins>

เชิญ ครับ OR

เชิญ ทาน ครับ

<churn thaan krup>

now.... there are several t-sounds in thai character.... which should i use.... LOL

ท ฑ ธ ฒ....? LOL

I can't recall any Thai making any comment that is akin to "bon appetite", not a one over the past decades. But then again, in the rural areas when a friend visits, one doesn't ask "how are you?" rather one asks whether the visitor has eaten yet.

First, thanks to anothertorres and rikker for the new knowledge. If I ever hear this used I won't be so puzzled. Second, in relation to the above comment, I have certainly heard people use ทานให้อร่อยนะครับ. When the host goes around tables at a large function, it is quite a common thing to say.

When the host goes around at a large function and says this, people are eating already. "Bon appetite" is said before they start eating, and is the signal that the meal can now begin. I would translate it as "choen krup" or extended as "", and sorry that I have no Thai letters on my keyboard.

Edited by nakachalet
Posted

There seems to be a movie titled, "กินให้อิ่ม ชิมให้หมด". This seems to be an admonition to "eat your fill; eat everything up" or ". Will this suffice as a Thai equivalent of Bon Appetit? Or, perhaps more simply, "ทานให้อิ่มนะครับ".

Lexitron offers a definition of "เจริญอาหาร" as "บริโภคอาหารได้มาก"; that sounds good to me also. Have I ever heard this latter phrase on the hoof? No, I have not.

What do you think?

Posted
There seems to be a movie titled, "กินให้อิ่ม ชิมให้หมด". This seems to be an admonition to "eat your fill; eat everything up" or ". Will this suffice as a Thai equivalent of Bon Appetit? Or, perhaps more simply, "ทานให้อิ่มนะครับ".

Lexitron offers a definition of "เจริญอาหาร" as "บริโภคอาหารได้มาก"; that sounds good to me also. Have I ever heard this latter phrase on the hoof? No, I have not.

What do you think?

Since you asked.

This is a useful exchange; has improved my vocabulary a little and told me that in Thai there is no such thing except perhaps เชิญ

In my experience the expression 'bon appetit' is used by French people when they sit down to eat together, it is French culture. It can be translated as can 'Good morning', an equivalent can be manufactured in your own language, but if it were needed it would already exist.

It would seem that there is no such expression in English either, I think we all realized this soon after the first few posts.

Posted
"Chow down, mate." "Bon appetit" is for the effete.

very nice คำสัมผัส In the same league as kissing on both cheeks, :) which seems to have been adopted.

Posted

The other one you hear sometimes, when the other person's not there to eat with you is กินเผื่อด้วยนะ.

  • 3 weeks later...
Posted
here is the thai characters to denote--choen thaan krup <let's eat, let the feast begins>

เชิญ ครับ OR

เชิญ ทาน ครับ

<churn thaan krup>

now.... there are several t-sounds in thai character.... which should i use.... LOL

ท ฑ ธ ฒ....? LOL

I can't recall any Thai making any comment that is akin to "bon appetite", not a one over the past decades. But then again, in the rural areas when a friend visits, one doesn't ask "how are you?" rather one asks whether the visitor has eaten yet.

First, thanks to anothertorres and rikker for the new knowledge. If I ever hear this used I won't be so puzzled. Second, in relation to the above comment, I have certainly heard people use ทานให้อร่อยนะครับ. When the host goes around tables at a large function, it is quite a common thing to say.

When the host goes around at a large function and says this, people are eating already. "Bon appetite" is said before they start eating, and is the signal that the meal can now begin. I would translate it as "choen krup" or extended as "", and sorry that I have no Thai letters on my keyboard.

Thanks for typing it out in Thai.

And about your confusion about which "T" to use: I fully understand. I read fluently but my spelling s*cks.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...