Jump to content

Recommended Posts

Posted

Friends,

Please help me understand the following three Thai phrases which appear to be similar. The first two are explained in "ตำคล้องจอง"

ผลไดผลเสีย – ประโยชน์ที่เป็นผลและส่วนที่สูญเสียไป, ส่วนตอบแทนที่เพิ่มขึ้นหรือลดลง

ผลดีผลร้าย – ส่วนตอบแทนที่เป็นคุณเป็นโทษ

ผลดีผลเสีย

One of these was in the newspaper yesterday and seemed to mean:

ไม่มีข้อมูลมากพอที่จะรับทราบผลดีผลเสีย

"There are insufficient facts to help us understand the advantages and disadvantages." or perhaps

"We do not have enough information to weigh the upsides and downsides."

Any thoughts regarding the English equivalents? Thanks for your help.

Posted

Hey David,

ผลไดผลเสีย – ประโยชน์ที่เป็นผลและส่วนที่สูญเสียไป, ส่วนตอบแทนที่เพิ่มขึ้นหรือลดลง

This should be ผลได้ผลเสีย. The distinction is between reward/gain and loss.

ผลดีผลร้าย – ส่วนตอบแทนที่เป็นคุณเป็นโทษ

The distinction is between benefit and harm.

ผลดีผลเสีย

The distinction is between positive and negative effects/outcomes.

ไม่มีข้อมูลมากพอที่จะรับทราบผลดีผลเสีย

There is insufficient data for us to know the positive and negative effects.

Hope that helps.

Posted (edited)

The introduction to the book "คำคล้องจอง, เสน่ห์ของภาษาไทย" begins with the following;

เสน่ห์ของภาษาไทย นอกจากจะมีเสียงที่ไพเราะคล้ายเสียงดนตรีแล้ว ลักษณะเด่นของคำในภาษาไทย ที่ใช้เพื่อสื่อสารกันอย่างสัมผัสและคล้องจองในชีวิตประจำวัน ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน จนอาจกล่าวได้ว่า ภาษาไทยเป็นอีกภาษาหนึ่งของโลกที่เปล่งเสียงพูดได้ไพเราะราบรื่นด้วยคำที่คล้องจองกัน

My, non-literal, take on this is:

"The charm of the Thai language lies in two of its aspects: first, it is music-like tonal quality, and, second, the wonderfully rhyming characteristics of its words which are used by Thais to communicate in their daily lives. [These characteristics] give [Thai] a charm and grace which is second to none. We can thus say that Thai is yet another language on earth which can be spoken with harmony and ease and with words which also rhyme with each other."

สัมผัส [V] to rhyme

คล้องจอง [V] to rhyme

ไพเราะ [ADJ] melodious

ราบรื่น – smooth, convenient

เปล่งเสียง [V] to utter

(I encourage you to take issue with and improve on this rendering.)

Although the name of the book, "คำคล้องจอง, เสน่ห์ของภาษาไทย", can be translated literally as "Rhyming Words, the Charm of the Thai Language", I prefer to more poetic "Harmonious Words", inspired by Handel and his blacksmith.

[bTW, I have been unable to locate new copies of this wonderful book published in 2546 (2003) with a production run of 3,000 books. If anyone finds one in a bookstore, I would certainly recommend its purchase.]

Edited by DavidHouston
Posted
The introduction to the book "คำคล้องจอง, เสน่ห์ของภาษาไทย" begins with the following;

เสน่ห์ของภาษาไทย นอกจากจะมีเสียงที่ไพเราะคล้ายเสียงดนตรีแล้ว ลักษณะเด่นของคำในภาษาไทย ที่ใช้เพื่อสื่อสารกันอย่างสัมผัสและคล้องจองในชีวิตประจำวัน ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน จนอาจกล่าวได้ว่า ภาษาไทยเป็นอีกภาษาหนึ่งของโลกที่เปล่งเสียงพูดได้ไพเราะราบรื่นด้วยคำที่คล้องจองกัน

My, non-literal, take on this is:

"The charm of the Thai language lies in two of its aspects: first, it is music-like tonal quality, and, second, the wonderfully rhyming characteristics of its words which are used by Thais to communicate in their daily lives. [These characteristics] give [Thai] a charm and grace which is second to none. We can thus say that Thai is yet another language on earth which can be spoken with harmony and ease and with words which also rhyme with each other."

สัมผัส [V] to rhyme

คล้องจอง [V] to rhyme

ไพเราะ [ADJ] melodious

ราบรื่น – smooth, convenient

เปล่งเสียง [V] to utter

(I encourage you to take issue with and improve on this rendering.)

Although the name of the book, "คำคล้องจอง, เสน่ห์ของภาษาไทย", can be translated literally as "Rhyming Words, the Charm of the Thai Language", I prefer to more poetic "Harmonious Words", inspired by Handel and his blacksmith.

[bTW, I have been unable to locate new copies of this wonderful book published in 2546 (2003) with a production run of 3,000 books. If anyone finds one in a bookstore, I would certainly recommend its purchase.]

David,

Obviously you understand the gist of the passage you quoted. However, you did encourage taking issue, so here are two pointers:

Two characteristics of Thai are described in the first line, and it is the second to which ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน relates.

ด้วย in the second line indicates a means (through, by, using, via, etc.).

Posted (edited)
David,

Obviously you understand the gist of the passage you quoted. However, you did encourage taking issue, so here are two pointers:

Two characteristics of Thai are described in the first line, and it is the second to which ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน relates.

ด้วย in the second line indicates a means (through, by, using, via, etc.).

Thank you, Khun Aanon. Let me try again:

เสน่ห์ของภาษาไทย นอกจากจะมีเสียงที่ไพเราะคล้ายเสียงดนตรีแล้ว ลักษณะเด่นของคำในภาษาไทย ที่ใช้เพื่อสื่อสารกันอย่างสัมผัสและคล้องจองในชีวิตประจำวัน ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน จนอาจกล่าวได้ว่า ภาษาไทยเป็นอีกภาษาหนึ่งของโลกที่เปล่งเสียงพูดได้ไพเราะราบรื่นด้วยคำที่ คล้องจองกัน

"The charm of the Thai language lies in two of its aspects: first, it is music-like tonal quality, and, second, the wonderfully rhyming characteristics of its words which are used by Thais to communicate in their daily lives. [it is this rhyming quality which] gives [Thai] a charm and grace which is second to none. We can thus say that Thai is yet another human language which can be spoken with harmony and ease through the use of words and phrases which rhyme."

What do you think?

Edited by DavidHouston
Posted
David,

Obviously you understand the gist of the passage you quoted. However, you did encourage taking issue, so here are two pointers:

Two characteristics of Thai are described in the first line, and it is the second to which ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน relates.

ด้วย in the second line indicates a means (through, by, using, via, etc.).

Thank you, Khun Aanon. Let me try again:

เสน่ห์ของภาษาไทย นอกจากจะมีเสียงที่ไพเราะคล้ายเสียงดนตรีแล้ว ลักษณะเด่นของคำในภาษาไทย ที่ใช้เพื่อสื่อสารกันอย่างสัมผัสและคล้องจองในชีวิตประจำวัน ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน จนอาจกล่าวได้ว่า ภาษาไทยเป็นอีกภาษาหนึ่งของโลกที่เปล่งเสียงพูดได้ไพเราะราบรื่นด้วยคำที่ คล้องจองกัน

"The charm of the Thai language lies in two of its aspects: first, it is music-like tonal quality, and, second, the wonderfully rhyming characteristics of its words which are used by Thais to communicate in their daily lives. [it is this rhyming quality which] gives [Thai] a charm and grace which is second to none. We can thus say that Thai is yet another human language which can be spoken with harmony and ease through the use of words and phrases which rhyme."

What do you think?

Hey David,

You understood my point on ด้วย; however, I was perhaps too vague on the first point. I'm suggesting that the text means to say that the second characteristic is no less charming than the first. This is what ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน relates to.

Posted (edited)
Hey David,

You understood my point on ด้วย; however, I was perhaps too vague on the first point. I'm suggesting that the text means to say that the second characteristic is no less charming than the first. This is what ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน relates to.

Sorry, Khun Aanon that I am slow on the pick up. Let me try once more:

เสน่ห์ของภาษาไทย นอกจากจะมีเสียงที่ไพเราะคล้ายเสียงดนตรีแล้ว ลักษณะเด่นของคำในภาษาไทย ที่ใช้เพื่อสื่อสารกันอย่างสัมผัสและคล้องจองในชีวิตประจำวัน ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน จนอาจกล่าวได้ว่า ภาษาไทยเป็นอีกภาษาหนึ่งของโลกที่เปล่งเสียงพูดได้ไพเราะราบรื่นด้วยคำที่ คล้องจองกัน

"The charm of the Thai language lies in two of its aspects: first, its music-like tonal quality, and, second, the wonderfully rhyming character of the words used by Thais to communicate in their daily lives. [This rhyming] is no less a contributing factor to the language's charm and grace than is its musical quality. We can thus say that Thai is yet another language on earth which can be spoken with harmony and ease through the use of words and phrases which rhyme."

Did I get closer? Thank you for your patience.

Edited by DavidHouston
Posted

I didn't think it was the title of a book, simply thought that you said explained in คำคล้องจอง so I was looking for the rymes in the explanations.

I have read a little about สัมผัดใน สัมผัดนอก and could find none.

Posted
I didn't think it was the title of a book, simply thought that you said explained in คำคล้องจอง so I was looking for the rymes in the explanations.

I have read a little about สัมผัดใน สัมผัดนอก and could find none.

It's a real book, and a very valuable one too!

"คำคล้องจอง เสน่ห์ของภาษาไทย", ชัยรัตน์ วงศ์เกียรติ์ขจร, ISBN 974-00-8727-2, พิมพ์ที่โรงพิมพ์คุรุสภาลาดพร้าว, พุทธศักราช ๒๕๔๖ (2003), 210 baht.

If you have a chance to go by the Democracy Monument, you can stop in the Khurusapa bookstore and look at their vast collection of books for sale. In addition, there is a music store at the main entrance which carries Thai classical and Thai folk music.

Posted

Regarding the word 'ไพเราะ' - any ideas on how it is pronounced?

Is it a two syllable word /ไพ-เราะ/ or

a one syllable word akin to its synonym 'เพราะ' /เพราะ/?

Thanks.

Posted
Regarding the word 'ไพเราะ' - any ideas on how it is pronounced?

Is it a two syllable word /ไพ-เราะ/ or

a one syllable word akin to its synonym 'เพราะ' /เพราะ/?

Thanks.

I think you can say both, the 2 syllable version is more refined but on the street or in the rice fields I hear the words เพลงเพราะ

Posted
Regarding the word 'ไพเราะ' - any ideas on how it is pronounced?

Is it a two syllable word /ไพ-เราะ/ or

a one syllable word akin to its synonym 'เพราะ' /เพราะ/?

Thanks.

I think you can say both, the 2 syllable version is more refined but on the street or in the rice fields I hear the words เพลงเพราะ

Same word two ways of spelling it.

Posted
Regarding the word 'ไพเราะ' - any ideas on how it is pronounced?

Is it a two syllable word /ไพ-เราะ/ or

a one syllable word akin to its synonym 'เพราะ' /เพราะ/?

Thanks.

I think you can say both, the 2 syllable version is more refined but on the street or in the rice fields I hear the words เพลงเพราะ

Same word two ways of spelling it.

Two different pronunciation too. Using /ไพ-เราะ/ with every day speech would sound a bit strange. /เพราะ/ is much better for speaking language.

Posted
Regarding the word 'ไพเราะ' - any ideas on how it is pronounced?

Is it a two syllable word /ไพ-เราะ/ or

a one syllable word akin to its synonym 'เพราะ' /เพราะ/?

Thanks.

I think you can say both, the 2 syllable version is more refined but on the street or in the rice fields I hear the words เพลงเพราะ

Same word two ways of spelling it.

Two different pronunciation too. Using /ไพ-เราะ/ with every day speech would sound a bit strange. /เพราะ/ is much better for speaking language.

Might sound strange if a Thai said it but we can get away with it.

Posted
[

เสน่ห์ของภาษาไทย นอกจากจะมีเสียงที่ไพเราะคล้ายเสียงดนตรีแล้ว ลักษณะเด่นของคำในภาษาไทย ที่ใช้เพื่อสื่อสารกันอย่างสัมผัสและคล้องจองในชีวิตประจำวัน ก็มีเสน่ห์ไม่แพ้กัน จนอาจกล่าวได้ว่า ภาษาไทยเป็นอีกภาษาหนึ่งของโลกที่เปล่งเสียงพูดได้ไพเราะราบรื่นด้วยคำที่ คล้องจองกัน

"The charm of the Thai language lies in two of its aspects: first, its music-like tonal quality, and, second, the wonderfully rhyming character of the words used by Thais to communicate in their daily lives. [This rhyming] is no less a contributing factor to the language's charm and grace than is its musical quality. We can thus say that Thai is yet another language on earth which can be spoken with harmony and ease through the use of words and phrases which rhyme."

Did I get closer? Thank you for your patience.

I think that you have missed that, สัมผัส has two meanings one is to ryme the other is to be correct. สัมผัสและคล้องจอง means something like correctly and ryming then it makes sense to say เสน่ห์ไม่แพ้กัน I still don't think that I can make more of ก็เสนห์ไม่แพกัน though, but that's your job!

It's all about ; Thai being a charming language apart from sounding so songlike, an obvious feature of the everyday words which allow accurate and melodic communication is that neither accuracy or ryme is compromised so that we can say... you have the rest.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...